El llamado esquema de tesis se refiere a los preparativos necesarios realizados por el autor antes de escribirlo y es la encarnación concreta de la idea y la discusión del artículo. Concebir un artículo se refiere a organizar y diseñar la estructura del texto de la tesis de graduación, permitiendo al autor organizar los materiales de acuerdo con el esquema de la tesis y demostrar la tesis. A continuación, tomaré el esquema de la tesis de graduación de la especialización en educación en inglés como ejemplo para presentarles la redacción del esquema de tesis.
Plantilla 1 de esquema de tesis de graduación de especialización en educación en inglés
Resumen 2-3
Resumen 3
Introducción 6-13
1. Antecedentes del estudio 6-7
2. Revisión de la literatura 7-11
(1) Estado actual de la investigación extranjera 7-9
(2) Estado actual de la investigación nacional 9-11
3. Métodos de investigación 11 -12
Cuatro. Innovación 12-13
Capítulo 1: Pensamiento teórico sobre la enseñanza general de los textos en inglés de secundaria 13-22
1 Definición de conceptos relacionados
2. Estudiantes de escuela primaria y secundaria La necesidad de implementar una enseñanza holística del discurso inglés en los grados 13-14
(1) Características del desarrollo psicológico de los estudiantes de escuela primaria 13
(2 ) Características de los textos en inglés de secundaria 13-14
3. Bases teóricas de la enseñanza del discurso holístico en inglés en escuelas secundarias 14-18
(1) El principio de integridad en psicología 14- 15
(2) Teoría cognitiva en psicología
Tres modelos de enseñanza de la lectura 16-18
4. Principales tipos de enseñanza del discurso holístico en inglés en los grados superiores de la escuela primaria. 18-22
(1) Elementos didácticos para la integridad del discurso dialogado 18-19
(2) Elementos didácticos para la integridad del discurso basado en historias 19-22
Capítulo 2 Inglés para estudiantes de último año de primaria Investigación sobre el estado de implementación del modelo general de enseñanza de textos
1. Investigación y diseño 22-23
(1) Objetos de investigación. 22
Métodos de investigación 22
㈢Contenido de la investigación 22-23
II.
Una encuesta sobre la enseñanza holística de textos en inglés en escuelas primarias de 23 a 38 años
(1) Encuesta sobre actitudes hacia la implementación de la enseñanza del discurso holístico 23-25
(2) Implementación de Enseñanza de la integridad del discurso Encuesta del proceso 25-27
(3) Encuesta sobre el efecto de implementación de la enseñanza de la integridad del discurso 27-34
(4) Investigación sobre la confusión en la implementación de la enseñanza de la integridad del discurso 34-38
Capítulo 3 Análisis de problemas y causas de la enseñanza integrada de textos en inglés de secundaria, páginas 38-46
1. 41
(1 ) ¿presta demasiada atención? ¿en general? , ¿renunciar por completo? ¿Local? Conocimiento Aprendizaje 38-39
(2) ¿Para reflexionar? ¿Asignaturas estudiantiles? , ¿renunciar audazmente? ¿Dirigido por profesores? 39-40
(3) ¿Malentendido? ¿Leer el texto? Quiero decir, ¿está hecho? ¿Leer el texto una y otra vez? 40
(4)¿Para? ¿Panorama general? ,persistir en? ¿Situación única? 40
(5)¿Para? ¿Según el texto? , ¿rechazado? ¿Expansión adecuada y efectiva? 40-41
2. Análisis de las causas de los problemas en la enseñanza global de textos en inglés en alumnos de último año de primaria 41-46
Capítulo 4: Formas de optimizar la enseñanza global de Textos en inglés en escuelas secundarias 46-54
1. Principios de implementación en el aula de la enseñanza del discurso holístico en inglés en escuelas primarias superiores 46-51
(1) La comprensión general es el enfoque principal, detallada la comprensión es complementaria 46-48
(B) Entrenamiento del sentido del lenguaje, complementado con comprensión gramatical 48-50
(3) Entrenamiento del pensamiento, complementado con el dominio de conocimientos y habilidades 50- 51
2. Investigación en inglés de secundaria sobre estrategias generales de enseñanza 51-54
(1) Establecer objetivos de enseñanza claros 51
(2) Asignar tareas previas de manera razonable 51-52
(3 ) Preste atención a la creación efectiva de escenas 52
(4) Capte la configuración clara de la línea principal 52
(5) Preste atención a páginas de lectura ampliada enriquecida 52-54
Conclusión 54- 55
Referencias 55-59
Agradecimientos 59-60
Especialidad en educación en inglés Plantilla de esquema de tesis de graduación 2
Antecedentes culturales chino e inglés Traducción de modismos en
Número de clase XXX El idioma es mucho más importante porque a las palabras se les da significado en su cultura específica "Eso. es decir, la traducción no sólo está estrechamente relacionada con la lengua, sino también con la cultura. En el campo de la traducción al chino, la investigación sobre las diferencias culturales en la traducción de idiomas es todavía relativamente débil. La investigación especializada sobre la traducción de modismos chino-inglés está incompleta. En las últimas dos décadas, la traducción de idiomas ha enfatizado principalmente el aspecto de la comunicación interlingüística, pero rara vez ha abordado las diferencias culturales. (Problema de identificación) Este artículo primero analiza las diferencias culturales entre los modismos chino e inglés, luego estudia el método de traducción de modismos inglés-chino/chino-inglés (tema de investigación) desde una perspectiva cultural (método) y señala varias advertencias para la traducción de modismos. : Preste atención al contexto, elija una traducción (resultado) que se ajuste al estilo y significado del texto original. La cultura es una forma de vida general, y cuando surgen nuevas culturas, también aparecerán nuevos modismos, por lo que la traducción de modismos debe seguir el ritmo; los tiempos. (Conclusión)
Palabras clave: modismos; cultura; traducción
Traducción idiomática en el contexto de la cultura inglés-china
Resumen: La famosa traductora Nida señaló: Para un traductor verdaderamente exitoso, estar familiarizado con dos culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas.
Porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan. ? En otras palabras, la traducción no se trata sólo de lengua, sino también de cultura. En el campo de la traducción al chino, la investigación sobre las diferencias culturales en la traducción de modismos aún es débil y la investigación sobre la traducción de modismos chino-inglés también está incompleta. En los últimos 20 años, la traducción de idiomas ha enfatizado principalmente la comunicación interlingüística, pero rara vez ha abordado las diferencias culturales. Al analizar las diferencias culturales entre los modismos chino e inglés, estudiamos los métodos de traducción de los modismos chino e inglés desde una perspectiva cultural y señalamos las cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción de los modismos chino e inglés: conectar el contexto y elegir una traducción que se ajuste al estilo y significado del texto original es una forma de vida; La cultura cambia y aparecen nuevos modismos. La traducción de idiomas debe adaptarse a los tiempos.
Palabras clave: modismos; cultura; traducción
1. Introducción
Los modismos son omnipresentes en todos los idiomas.
Un modismo es una palabra o expresión que no se puede traducir palabra por palabra del idioma de origen al idioma de destino porque su significado idiomático no se puede entender definiendo sus componentes palabra por palabra. (Antecedentes) En términos generales, los modismos incluyen frases fijas, refranes, refranes, jergas, máximas, alusiones, etc. (Li Yin, 2007:9) En chino, también incluyen misteriosos símiles populares. El teórico de la traducción británico Newmark dijo en su libro "Translation Textbook": "Defino el estilo de vida único y sus manifestaciones de una sociedad que utiliza un lenguaje especial como medio de expresión como cultura, los modismos ingleses provienen de la cultura y la vida cotidiana inglesas". En contextos reales, los modismos se explican por sí solos: nueve de cada diez veces tienen su propia interpretación. Si no somos conscientes de ellos, podemos encontrarnos en un estado de confusión porque les damos un significado literal. Los modismos chinos, especialmente los de cuatro caracteres, tienen sus propios orígenes únicos y están estrechamente relacionados con la historia y la cultura chinas. Dada la dificultad de entender los modismos, debemos prestar atención y esforzarnos por comprender su cultura y costumbres. Este artículo tiene como objetivo explorar las diferencias culturales entre chino e inglés y elaborar la teoría de la traducción aplicable a los modismos. (Sujeto + Método)
2. Comparación de modismos en inglés y chino
2.1 Diferencias culturales entre modismos en inglés y chino 2.1.1 Condiciones geográficas
La formación de cultura y naturaleza Las condiciones geográficas están estrechamente relacionadas. Un entorno geográfico específico produce una cultura específica, y la cultura también conduce a expresiones específicas.
Gran Bretaña está formada por islas, incluida la sexta parte norte de las islas.
Irlanda está situada entre el Atlántico Norte y el Mar del Norte, al noroeste de Francia. El clima aquí es húmedo y las precipitaciones son abundantes. Hay innumerables ríos y lagos. No es de extrañar que la pesca sea tan próspera e importante en Gran Bretaña. Por lo tanto, los modismos relacionados con la pesca y la navegación representan una gran parte de los modismos en inglés. (Li Yuping, 2008:20) (teoría/resultados de investigaciones anteriores)
Por ejemplo, "como pez fuera del agua". Si te sientes como pez fuera del agua, te sentirás incómodo e imperdonable porque te encuentras en una situación inesperada y desconocida. El pez está en el aire, un pez extraño busca peces y un hombre extraño pierde la oportunidad.
Ajustar las velas al viento.
Una pequeña fuga puede hundir un gran barco si no se llena
Por otro lado, China está situada en el continente asiático y es un país agrícola con un gran número de agricultores. . No es de extrañar encontrar muchos modismos relacionados con la agricultura, como "flaco, tocar el piano a la vaca, todos recogiendo leña, las llamas son altas y la cesta de bambú a buscar agua es en vano...". Los chinos también tienen un sentimiento misterioso e inspirador por el mar, por eso hay modismos como "Los confines de la tierra son los confines de la tierra, el mar está seco y las rocas están podridas, el mar es vasto y el El cielo es inmenso y encontrar una aguja en un pajar es sólo un espejismo." (Análisis)
2.1.2 Historia
2.2 Similitudes entre los modismos inglés y chino
2.2.1 Color
2.2.2 Números
3. Métodos de traducción de modismos
La traducción no es sólo una ciencia. También es una habilidad y, en definitiva, una traducción completamente satisfactoria es siempre un arte. (Nida, 1982:49) La traducción se considera un puente cultural y un medio entre dos lenguas. Debido a las enormes diferencias de vocabulario y sintaxis entre los dos idiomas, inglés y chino, la traducción no es una tarea fácil. Por lo tanto, en el proceso de traducción, para mantener el sabor del texto original y tener en cuenta tanto el idioma chino como el inglés, se deben utilizar razonablemente técnicas de traducción, como los siguientes métodos de traducción:
3.1 Literal traducción
3.2 Traducción libre
3.3 Traducción comentada
3.4 Reemplazo con modismos similares
3.5 Traducción de modismos correspondientes con el mismo significado
3.6 Combinación de traducción literal y libre
4. Algunas advertencias sobre la traducción modismo
5. Conclusión
Una de las principales características de nosotros como seres humanos es nuestra capacidad de utilizar el lenguaje. ¿El lenguaje juega un papel muy importante en las personas? vida diaria; permite a las personas comunicarse entre sí y comprender los sentimientos de los demás. Lengua y cultura están estrechamente relacionadas. Es imposible separar lengua y cultura. Como esencia del lenguaje, los modismos también están estrechamente relacionados con la cultura. Su contenido abarca desde la sociedad, la historia, la psicología hasta las costumbres y otros fenómenos sociales diversos. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, el traductor debe prestar más atención a los factores culturales. Al hacerlo, puede desenterrar los significados ocultos. (Conclusión de la investigación) Sólo teniendo en cuenta los factores culturales los traductores pueden producir trabajos satisfactorios.
Además, las personas deben comprender el trasfondo cultural relevante al utilizar modismos para evitar vergüenza en la comunicación. (Sugerencia)
Referencia
[*]Autor. Título (cursiva inglesa). (Lugar de publicación:) Editorial, año: Número de página de referencia [*] Autor. Título del artículo (cursiva inglesa). Nombre de la publicación. (Lugar de publicación:) Editorial, año.
[1]Li Mei. Lengua materna y traducción. Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 2008
[2] Li Qingming. Comparación de la lengua y la cultura china e inglesa. Xi'an: Prensa de la Universidad Politécnica del Noroeste, 2007
[3] Nida Eugene. La teoría y la práctica de la traducción. Leiden: E. J. Brill, 1982
[4] Nida Eugene. Lengua, cultura y traducción. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
5Susan Basnet, Andre Lefevere. Traducción, historia, cultura. Shanghai: Prensa de educación en lenguas extranjeras de Shanghai, 1987
[6] Luo Shiping. Un estudio de los modismos ingleses. Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 2006
[7] Li Yuping. Modismos ingleses y sus orígenes culturales. Tianjin: Nankai University Press, 2008
[8] Li Yin. Modismos y cultura popular inglesa y china. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 2007
[9] Zhang Yajun. El caleidoscopio de la cultura china. Beijing: Universidad de Lengua y Cultura de China, 2008\
Li Yun. Nuevo curso de traducción universitaria. Beijing: World Knowledge Press, 2007 [11] Ma Aiying. Traducción cultural chino-inglés. Beijing: Science Press, 2006.
;