Envíe 3.000 palabras en inglés a una empresa de traducción habitual y cobre entre 250 y 350 yuanes por cada 1.000 palabras, por lo que el coste total es de entre 750 y 1.050 yuanes (el precio variará según la dificultad y el tiempo de entrega); Si encuentra un traductor directamente, se ahorrará los diversos gastos de la empresa de traducción y el precio se reducirá a la mitad. Parece que 130-170 por cada 1000 palabras será mucho más barato;
Un buen inglés y buenas habilidades de traducción son importantes. dos cosas diferentes. La mayoría (al menos el 85%) no tiene titulación de traducción, especialmente aquellos que son altamente profesionales. Debido a esto, el certificado de calificación de traducción es más difícil de aprobar, con una tasa de aprobación inferior al 15% (mientras que la tasa de aprobación promedio para el programa profesional de octavo nivel ronda el 50%). En términos generales, es difícil comenzar sin una traducción de un millón de palabras o más de tres años de capacitación; usted mismo puede leer varios materiales sobre traducción nacional; Muchos de ellos buscan traductores de bajo nivel para reducir costes. La calidad es imaginable, porque en muchas carreras, como por ejemplo informática, la mayoría de profesores recomiendan leer directamente los trabajos originales, porque las traducciones suelen ser de mala calidad o contener muchos errores.
Para traducir bien contenido profesional, debe tener habilidades de traducción especializadas y estar familiarizado con la terminología de la industria y conocimientos previos. Los traductores calificados deben tener la capacidad de traducción CATTI 2 del Departamento de Recursos Humanos o equivalente;
50 artículos de 3000 palabras son básicamente traducciones automáticas y es imposible hablar de calidad. Si se trata de contenidos importantes como medicamentos y contratos, se perderán por cuestiones triviales, que pueden incluso provocar pérdidas importantes o poner en peligro vidas;