Tres pasos para la traducción inglés-chino

Los estándares para la traducción son: en primer lugar, debe ser fiel al texto original. No se pueden agregar ni eliminar libros a voluntad, y mucho menos distorsionar el significado original o inventar cosas al azar. Además, el idioma traducido debe ser correcto y fluido, y ajustarse a los hábitos del pueblo chino. El éxito de la traducción inglés-chino depende de sólidos conocimientos básicos de inglés, una sólida base de chino, vocabulario y conocimientos previos. Al traducir, se debe contactar con el contexto, comprender las oraciones relevantes, aclarar el significado y lograr la unidad de contenido y forma. Si ignora el contexto, saca citas de contexto, descarta la traducción ciega del texto original y busca el significado del texto, puede malinterpretar el significado original y provocar malentendidos.

El proceso de traducción inglés-chino consta de tres pasos: comprensión lectora, expresión china, revisión y pulido. Para ser fiel al texto original y estar en línea con los hábitos del pueblo chino, se deben seguir los siguientes principios al realizar estos tres pasos:

1. Preste atención a la relación lógica de cada componente al leer. y comprensión.

Una comprensión profunda del texto original es útil para el análisis gramatical y la comprensión contextual del nivel lógico de la oración, identificando la estructura sujeto-verbo-objeto (o sujeto-verbo-objeto-complemento), y juzgar la relación lógica de cada componente.

A menudo pensamos que la razón del éxito de otras personas es algún secreto especial o un golpe de suerte. Pero el éxito rara vez es tan misterioso.

A menudo pensamos que el éxito de otras personas se debe a algún misterio especial o algún tipo de oportunidad. Pero el éxito rara vez es tan misterioso.

Análisis: La estructura principal de esta frase es que creemos... es sorprendente. Con demasiada frecuencia es un adverbial, para enfatizar el avance, lo que explica... El éxito es la parte sujeta de la cláusula objeto de creer, pero está guiado por qué, y cuenta es una frase que significa "explicar" y "probar". , entonces La relación lógica de toda la oración es:

Creemos que lo que explica a otras personas es algún secreto especial o un avance afortunado.

2. Presta atención al significado extendido al expresar en chino.

Al expresar en chino, es necesario combinar el contexto y resolver el significado exacto o el significado extendido de palabras difíciles. "Extensión" se refiere a profundizar el significado de una palabra en la traducción y generar un "nuevo significado" para expresar con precisión el significado original. El inglés y el chino tienen diferentes maneras de expresarse, a veces de manera muy diferente. Al traducir algunas frases no se pueden encontrar expresiones ya preparadas con un significado equivalente. Si los copia literalmente y los traduce palabra por palabra de forma aislada, la traducción será oscura o ambigua. En la superficie, parece estar más allá del alcance del significado, pero de hecho puede expresar el significado original con mayor precisión.

Una persona creativa rara vez sigue un patrón establecido a la hora de desarrollar una idea. Hacerlo estructurará su pensamiento y puede limitar la creatividad. Una persona creativa nunca actúa de forma determinada a la hora de formular una idea. Porque hacerlo limitará su mente y le impedirá encontrar diversas soluciones.

Análisis: Ampliar o ajustar adecuadamente los significados de desarrollar (el significado original "desarrollo"), estructura (el significado original "estructura") y límite (el significado original "limitación") según sea necesario, de modo que la traducción se ajuste a los hábitos chinos y es más simple y fluido.

3. Combinar con conocimientos previos y respetar los hábitos chinos a la hora de modificar y pulir.

Al revisar y pulir, se debe considerar la estructura de la oración original, utilizar colocaciones razonables, ajustar el orden de las palabras de acuerdo con los hábitos chinos, esforzarse por expresar con precisión y lograr la unidad de contenido y forma.

Anoche, apareció un invitado no invitado y jugó cinco partidas de bridge. Tengo a mano el tipo de libro en papel que hace que ser quinto en bridge sea un placer. Anoche, un amigo apareció sin ser invitado y añadió otra persona a la mesa de bridge. Tengo un libro conmigo que me hace feliz incluso cuando no estoy jugando a las cartas.

Análisis: para traducir esta oración al inglés, no solo debes comprender la estructura de la oración y el significado de las frases, como aparecer y a la mano, sino también comprender algunos conocimientos previos, es decir, jugar. El puente generalmente solo requiere cuatro personas. De esta manera, si la traducción se ajusta correctamente, se traducirá correctamente.

Se puede ver que tener una comprensión firme del conocimiento del idioma inglés y chino, ampliar el conocimiento y prestar atención a la aplicación de las habilidades en traducción son muy útiles para mejorar la calidad de la traducción.