Por ejemplo, esta dirección china es el número 18 de la avenida Jinsui, ciudad de Xinxiang, provincia de Henan, China. Si estuviera escrito en inglés, debería escribirse así: 18 Jinsui Road, ciudad de Xinxiang, provincia de Henan, China.
Reglas para escribir saludos en inglés
Primero, traducción por lotes de agencias, empresas y otras unidades
Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, Primero se debe traducir la dirección del destinatario y luego el nombre de la organización. El método de traducción por lotes es:
1. Escrito en orden de palabras en chino, debe traducirse en orden. Por ejemplo: Shanghai Food Import and Export Company se traduce como: Shanghai Food Import and Export Company;
2. Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después de modificar el sustantivo y traducirse antes del sustantivo. Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China se traduce como: Administración de Aviación Civil de China;
3. Las sucursales de agencias y empresas generalmente se expresan en inglés como "sucursal". Por ejemplo: Xi'an Branch of Beijing Electronics Co., Ltd. se traduce como: An Branch of Beijing Electronics Co., Ltd.
En segundo lugar, el nombre.
Los extranjeros están acostumbrados a anteponer el nombre al apellido. Por ejemplo: Liu Gang se escribe Gangliu.