Cómo traducir en inglés, qué traducir primero y qué traducir después. ¿Quieres traducción hacia adelante y hacia atrás? 1. Con él como estrella escoba no se puede hacer nada. 【Incorrecto】 Con un cometa como él, no se puede lograr nada. Un tipo desventurado como él no puede hacer nada. Nota: "Estrella Escoba" es el nombre común de "Cometa" en China, llamado así porque arrastra una larga cola parecida a una escoba detrás de sí. En la antigua China, la "estrella escoba" se consideraba un signo de desastre y se usaba para describir personas o cosas desafortunadas; personas o cosas que traen mala suerte a alguien (algo maldición). Es decir, pero hay un dicho correspondiente, a saber, maldición. Ejemplo: Este auto tiene mala suerte/Alguien le puso mala suerte: Siempre me causa problemas. (Algo dañino en este auto siempre me causa problemas). 2. Cada uno tiene sus propias preferencias por los rábanos y las verduras. [ERROR] A algunas personas les gusta lo radical, pero a otras les gusta la televisión por cable. 【正】 El sabor es diferente. NOTA: Los sabores varían/varían. Este es un proverbio inglés, y entre otras cosas, la frase original también se puede traducir como No hay plato para todos los gustos. De lo contrario nunca harás felices a todos. Etcétera. Además, también podemos decir: la carne de una persona es el veneno de otra. En resumen, se debe utilizar la traducción libre. Siempre es reservado y nunca admite sus errores. Siempre habla con dureza y nunca admite sus errores. 【正】Nunca habla del tío. Nota: Decir (llorar) tío: rendirse o rendirse; Utilizado principalmente por niños, como cuando pelean. Esta frase la utilizan principalmente los niños. Si una de las partes quiere someter a la otra, dicen "¡Di tío!". En este momento, algunos niños simplemente no dicen nada para mostrar su falta de voluntad para admitir la derrota. Más tarde, hablar del tío se convirtió en sinónimo de "rendirse", y no hablar del tío equivalía a "ser duro de hablar". A la maestra le gusta mucho esta niña de boca dulce. [Incorrecto] A la maestra le gusta mucho esta niña de lengua dulce. A la maestra le gusta mucho esta niña de boca dulce. Nota: a los chinos les gusta decir "boca dulce", pero los labios de miel están más en línea con los hábitos lingüísticos británicos y estadounidenses. Sus compañeros lo odian porque a menudo halaga a sus profesores. A los estudiantes no les agrada porque a menudo halaga al profesor. A los estudiantes no les agrada porque a menudo halaga al profesor. NOTA: En Europa, los súbditos suelen besar las botas de reyes y reinas cuando los conocen. Más tarde, la gente extendió lamer botas en el sentido de "complacer a alguien con un determinado propósito", que tiene el mismo significado que "adulación" en chino. En inglés americano, también existe un dicho de "adulación", es decir, manzanas pulidas, que proviene de antiguos alumnos que usaban manzanas pulidas para complacer a sus profesores. 6.¿Has oído? Mike dejó a su novia. ¿Escuchaste que Mike y su novia rompieron? ¿Escuchaste que Mike dejó a su novia? Nota: romper con alguien. Aunque significa "romper con alguien", no dice quién lo propuso primero. Volcar originalmente significa "tirar basura", y cuando se usa aquí, significa tirarla como basura. 7. Debemos convertir nuestra patria en un país socialista moderno y poderoso. 【Error】Debemos convertir a nuestra madre en una potencia socialista moderna. 【正】Queremos convertir nuestra patria en una potencia socialista moderna. Nota: Los adjetivos se utilizan habitualmente como modificadores tanto en chino como en inglés, pero el orden de uso es diferente. En inglés, generalmente seguimos el "principio de proximidad", es decir, cuanto más cerca está un modificador que puede explicar sus atributos esenciales del sustantivo que modifica. Cuando no podemos ver la diferencia desde este punto, tenemos que mirar la longitud de la palabra. La corta viene primero y la larga viene al final. El atributo que mejor explica la esencia de "país" en el texto original es "socialismo", por lo que socialismo debería aproximarse más a la palabra central que modifica. 8. La gente está insatisfecha con su situación actual. [colisión accidental] Casi todo el mundo piensa que la otra montaña es más alta que aquella en la que está parado. Nunca están satisfechos con lo que tienen. [Positivo] Casi todo el mundo piensa que las piedras de otras montañas pueden atacar al jade. Nunca están satisfechos con lo que siempre han tenido. Nota: "Esta montaña mira a aquella montaña" se refiere a la psicología de las personas de no estar satisfechas con el status quo. Hay un dicho ya hecho en inglés que dice que es como una roca de otra montaña, que puede usarse para atacar a otros cuando no están preparados. Es conveniente y más propicio para la comunicación con los occidentales. 9. Deletrear norte y sur [falso] deletrear norte y sur [positivo] Nota: Existen algunas diferencias en los hábitos de expresión de ubicación geográfica en chino e inglés. Los chinos están acostumbrados a decir "este y oeste" primero, luego "norte y sur". Cuando se habla de "norte y sur", están acostumbrados a decir "sur" primero y luego "norte", como "Guerra del Norte". y "Sur a Norte". Los británicos y los estadounidenses son exactamente lo contrario. Por ejemplo, "Jiangsu está en el sureste de China" en inglés significa que Jiangsu está en el sureste de China, mientras que "Xinjiang está en el noroeste de China" debe traducirse como Xinjiang está en el noroeste de China. Este profesor no enseña bien. El profesor es terrible.

Nota: Algunas personas piensan que la segunda frase significa "Este profesor es terrible", pero no es así. El significado de miedo en inglés es muy flexible. Por ejemplo, sentir miedo significa estar físicamente "incómodo"; tener miedo significa que la comida es "terrible". La primera frase es una expresión puramente china.