Lectura matutina en inglés: Sra. Conroy

La tarde era el momento del día favorito de la señora Conroy. Después de un duro día de trabajo, tenía los ojos cansados ​​y le dolían los pies. Le encanta tomar largas siestas en el autobús. La señora Conroy se hace amiga del conductor del autobús, el señor Ernst. Él siempre la despertaba antes de que ella estacionara el auto. Por lo general, se siente con energía cuando se baja del autobús.

Pero hoy es diferente. El señor Angstrom no conducía. En el asiento del conductor estaba sentado un hombre pequeño con un uniforme arrugado.

"¿Dónde está el señor Angstrom?", preguntó la señora Conroy, poniendo el dinero en la caja. "No lo sé. Supongo que estoy enferma. Sólo estoy trabajando aquí, señora. Vaya a la parte de atrás". La señora Conroy le deseó lo mejor al señor Angus. No le gustaba el nuevo conductor. Hoy decidió no dormir de camino a casa. No quería que este conductor la despertara. No parece el tipo de persona que le haría un favor a nadie.

La señora Conroy miró por la ventana. Es una tarde cálida. A pesar de sus intentos de mantener los ojos abiertos, el suave balanceo del autobús tuvo un efecto hipnótico. Después de unos minutos, sus ojos se cerraron. Su cabeza cayó sobre sus hombros. La señora Conroy se quedó dormida rápidamente, a su pesar.

Lo siguiente que la señora Conroy notó fue una mano en su hombro. Alguien la despertó con una sacudida.

"Despierte, señora. Hemos llegado al final del camino. Despierte."

La señora Conroy parpadeó. El conductor del autobús la miró. "Dije que esta era la última vez, señora. Es hora de salir del auto".

La señora Conroy miró por la ventana. "¿Dónde estoy?", Preguntó. "Debería bajarme en Essex Street."

"Está en la última parada, señora. Vamos, bájese. Tengo mi propio horario."

La señora Conroy tuvo dificultades para despertarse. Ella se puso de pie tambaleante. El conductor del autobús la tomó del brazo y la ayudó a caminar por el pasillo. Al bajar del autobús, sintió una oleada de pánico. "Espera un minuto", chilló. "Esto no es Essex Avenue. ¿Dónde estoy? ¿Cómo llego a casa?"

"Cálmese, señora. Se lo dije, usted es la última. Todos vamos a "Estaré aquí tarde o temprano".

"¿Pero por qué no puedo regresar contigo?", suplicó. "¡Tengo tarifa!"

"Disculpe, señora", dijo mientras cerraba la puerta. "Va en contra de las reglas".

La Sra. Conroy observó cómo el autobús desaparecía calle abajo. Miró a su alrededor, tratando de averiguar en qué parte de la ciudad se encontraba. De repente, el sol parecía muy brillante.

La señora Conroy entrecerró los ojos. Ella no reconoció este lugar. No había árboles, ni señales, ni gente alrededor. La ciudad parecía haber terminado hace kilómetros. No podía encontrar su dirección. No hay mucho que ver en ninguna dirección. Nada. La señora Conroy se preguntó si todavía estaría soñando.

"¿Está lista, señora?"

La voz vino detrás de ella. La señora Conroy se volvió; su corazón latía rápidamente.

"¿Quién? ¿Qué? ¿Estás hablando conmigo?"

Un hombre alto y apuesto con un traje azul a rayas dio un paso adelante. Su traje le recordaba al que solía usar su jefe, el señor Burton. ¿Qué hacía un empresario tan lejos?

El hombre sonrió. "Sí, señora Conroy. Estoy aquí para recogerla. Es hora de irnos".

"¿Dónde? ¿De qué estás hablando? ¿Cómo sabes mi nombre?"

El hombre del traje azul sonrió.

"Sé que esto debe ser confuso, señora Conroy. La mayoría de la gente parece sentirse así al principio. Pero a medida que avancemos, todo se aclarará". "Está bien", dijo amablemente. "Sólo ven conmigo."

"¡No! No voy a ir a ninguna parte contigo. ¿Por qué debería hacerlo? Ni siquiera sé quién eres", dijo la señora Conroy. Se alejó del hombre y dio un paso atrás.

El hombre sonrió suavemente. "Sólo soy una asistente, señora Conroy", dijo.

"Bueno, señor asistente, debe haber un error. Simplemente me quedé dormido y me quedé en el auto por mucho tiempo. Luego el conductor me pidió que me bajara. ¡No me quiso llevar de regreso! Dijo algunas tonterías sobre las reglas. ¡Voy a llamar a la empresa y denunciarlo!"

"Sólo está haciendo su trabajo, señora Conroy", dijo el hombre pacientemente.

"Pero él me dejó aquí sola", dijo la señora Conroy. "Se hace tarde. Tengo que llegar a casa y preparar la cena. ¿Qué clase de conductor de autobús se niega a viajar?"

El hombre del traje azul se acercó a la señora Conroy y la agarró del brazo nuevamente. Esta vez ella no se resistió. Le dio unas palmaditas en la mano y le sonrió. "Tiene que disculpar la mala educación del conductor, señora Conroy. No estaba familiarizado con el trabajo. Pero solo estaba siguiendo órdenes. Mire, señora Conroy, esta es la última vez. No tiene que preocuparse por llegar a casa y preparándose. La cena. Nuestros pasajeros sólo van en una dirección."

上篇: El problema de los jóvenes estudiantes británicos extranjeros que regresan a China 下篇: Cómo traducir en inglés, qué traducir primero y qué traducir después. ¿Quieres traducción hacia adelante y hacia atrás? 1. Con él como estrella escoba no se puede hacer nada. 【Incorrecto】 Con un cometa como él, no se puede lograr nada. Un tipo desventurado como él no puede hacer nada. Nota: "Estrella Escoba" es el nombre común de "Cometa" en China, llamado así porque arrastra una larga cola parecida a una escoba detrás de sí. En la antigua China, la "estrella escoba" se consideraba un signo de desastre y se usaba para describir personas o cosas desafortunadas; personas o cosas que traen mala suerte a alguien (algo maldición). Es decir, pero hay un dicho correspondiente, a saber, maldición. Ejemplo: Este auto tiene mala suerte/Alguien le puso mala suerte: Siempre me causa problemas. (Algo dañino en este auto siempre me causa problemas). 2. Cada uno tiene sus propias preferencias por los rábanos y las verduras. [ERROR] A algunas personas les gusta lo radical, pero a otras les gusta la televisión por cable. 【正】 El sabor es diferente. NOTA: Los sabores varían/varían. Este es un proverbio inglés, y entre otras cosas, la frase original también se puede traducir como No hay plato para todos los gustos. De lo contrario nunca harás felices a todos. Etcétera. Además, también podemos decir: la carne de una persona es el veneno de otra. En resumen, se debe utilizar la traducción libre. Siempre es reservado y nunca admite sus errores. Siempre habla con dureza y nunca admite sus errores. 【正】Nunca habla del tío. Nota: Decir (llorar) tío: rendirse o rendirse; Utilizado principalmente por niños, como cuando pelean. Esta frase la utilizan principalmente los niños. Si una de las partes quiere someter a la otra, dicen "¡Di tío!". En este momento, algunos niños simplemente no dicen nada para mostrar su falta de voluntad para admitir la derrota. Más tarde, hablar del tío se convirtió en sinónimo de "rendirse", y no hablar del tío equivalía a "ser duro de hablar". A la maestra le gusta mucho esta niña de boca dulce. [Incorrecto] A la maestra le gusta mucho esta niña de lengua dulce. A la maestra le gusta mucho esta niña de boca dulce. Nota: a los chinos les gusta decir "boca dulce", pero los labios de miel están más en línea con los hábitos lingüísticos británicos y estadounidenses. Sus compañeros lo odian porque a menudo halaga a sus profesores. A los estudiantes no les agrada porque a menudo halaga al profesor. A los estudiantes no les agrada porque a menudo halaga al profesor. NOTA: En Europa, los súbditos suelen besar las botas de reyes y reinas cuando los conocen. Más tarde, la gente extendió lamer botas en el sentido de "complacer a alguien con un determinado propósito", que tiene el mismo significado que "adulación" en chino. En inglés americano, también existe un dicho de "adulación", es decir, manzanas pulidas, que proviene de antiguos alumnos que usaban manzanas pulidas para complacer a sus profesores. 6.¿Has oído? Mike dejó a su novia. ¿Escuchaste que Mike y su novia rompieron? ¿Escuchaste que Mike dejó a su novia? Nota: romper con alguien. Aunque significa "romper con alguien", no dice quién lo propuso primero. Volcar originalmente significa "tirar basura", y cuando se usa aquí, significa tirarla como basura. 7. Debemos convertir nuestra patria en un país socialista moderno y poderoso. 【Error】Debemos convertir a nuestra madre en una potencia socialista moderna. 【正】Queremos convertir nuestra patria en una potencia socialista moderna. Nota: Los adjetivos se utilizan habitualmente como modificadores tanto en chino como en inglés, pero el orden de uso es diferente. En inglés, generalmente seguimos el "principio de proximidad", es decir, cuanto más cerca está un modificador que puede explicar sus atributos esenciales del sustantivo que modifica. Cuando no podemos ver la diferencia desde este punto, tenemos que mirar la longitud de la palabra. La corta viene primero y la larga viene al final. El atributo que mejor explica la esencia de "país" en el texto original es "socialismo", por lo que socialismo debería aproximarse más a la palabra central que modifica. 8. La gente está insatisfecha con su situación actual. [colisión accidental] Casi todo el mundo piensa que la otra montaña es más alta que aquella en la que está parado. Nunca están satisfechos con lo que tienen. [Positivo] Casi todo el mundo piensa que las piedras de otras montañas pueden atacar al jade. Nunca están satisfechos con lo que siempre han tenido. Nota: "Esta montaña mira a aquella montaña" se refiere a la psicología de las personas de no estar satisfechas con el status quo. Hay un dicho ya hecho en inglés que dice que es como una roca de otra montaña, que puede usarse para atacar a otros cuando no están preparados. Es conveniente y más propicio para la comunicación con los occidentales. 9. Deletrear norte y sur [falso] deletrear norte y sur [positivo] Nota: Existen algunas diferencias en los hábitos de expresión de ubicación geográfica en chino e inglés. Los chinos están acostumbrados a decir "este y oeste" primero, luego "norte y sur". Cuando se habla de "norte y sur", están acostumbrados a decir "sur" primero y luego "norte", como "Guerra del Norte". y "Sur a Norte". Los británicos y los estadounidenses son exactamente lo contrario. Por ejemplo, "Jiangsu está en el sureste de China" en inglés significa que Jiangsu está en el sureste de China, mientras que "Xinjiang está en el noroeste de China" debe traducirse como Xinjiang está en el noroeste de China. Este profesor no enseña bien. El profesor es terrible.