Folleto en inglés [65] No te tragues los dátiles.

Al igual que el chino, el inglés tiene muchas frases, modismos y modismos, pero no todos se pueden utilizar correctamente. Algunos significados no son la suma total de todos los significados literales, sino que tienen un significado "metafórico". Si se compara el uso del inglés con el chino, hay muchas similitudes en el significado, pero puede haber incluso más diferencias.

Los siguientes modismos o modismos en inglés se pueden leer en el texto, y casi todos tienen el mismo significado que en chino: ● a bad egg: un chico malo.

●Estar atrasado: obsoleto

●Tarde o temprano: tarde o temprano

●Echar leña al fuego: echar leña al fuego.

●Guardar cara: guardar cara.

●Pasar una página nueva: Pasar una página nueva.

●La experiencia es la mejor maestra: La experiencia es una buena maestra.

Los perros que ladran rara vez muerden: Los perros que ladran no muerden.

Sin embargo, los siguientes modismos son diferentes. No te tragues las fechas de una vez y confundas el significado superficial con el más profundo:

●Persona entrometida: una persona habladora y entrometida (no "persona ocupada": una persona ocupada)

●En el último momento: en el último momento (no "a las 11")

●¡Qué vergüenza! Qué lástima (no "qué lástima")

●Engañado: engañado (no "aceptado")

●Subir los calcetines: aumentar la intensidad (no "tirar los calcetines"). ")

●Derribar la casa: todo el público vitoreó (no "derribar la casa")

●Sobreestimarse a uno mismo: autoestima demasiado alta (no "yo soy pensando salvajemente")

●Retraiga el prefacio: admita que dijo algo mal (no "romper una promesa" o "romper una promesa")

●Dibuje un plan: haga un plan (no "dibujar un plano")

●John está muy feliz de dejarte ir: yo estoy muy feliz de dejarte ir (no "demasiado feliz de dejarte ir")

●Nadie puede ser demasiado cuidadoso al hacer este tipo de trabajo: para hacer este tipo de trabajo, debes tener mucho cuidado... no debes tener demasiado cuidado").

● No se puede exagerar la importancia de la productividad: se debe enfatizar fuertemente la importancia de la productividad (no "no se puede exagerar...")

Finalmente, algunos modismos en inglés pueden tener significados diferentes para los hablantes de chino. Por ejemplo : nerd, seguir la corriente, lavarse las manos en una palangana dorada..., comparten el mismo problema.

En inglés, "bookworm" significa "lector", lo cual es un cumplido, mientras que "bookworm" " en chino tiene un significado ligeramente despectivo.

"Seguir la corriente" significa ① seguir la tendencia; 2. "Seguir la corriente" puede ser despectivo. No tiene por qué ser despectivo, pero la versión china es más despectiva.

"Lávate las manos y renuncia..." Tiene tres significados: 1. Lávate las manos y renuncia 2. Corta la relación (3) Ya no lo hagas; responsabilidad Pero, en chino sólo se entiende el significado de "lavarse las manos pero no secarse", que es mucho más limitado que el inglés "Juntos en el mismo barco" que significa "en las mismas circunstancias desafortunadas". como "Alice murió por diferencias económicas". Allen dejó de estudiar por la misma razón. Alan y Alice están en el mismo barco. "Pero el significado superficial chino de este modismo es "juntos en el mismo barco", lo cual es muy diferente de otros.