Ocho consejos para la traducción inglés-chino

Ocho habilidades en la traducción inglés-chino

1. Método de retraducción

En la traducción, a veces para ser fiel al texto original, algunas palabras deben repetirse; de ​​lo contrario, el significado de el texto original no puede expresarse fielmente. La retraducción tiene las siguientes tres funciones: primero, aclarar; segundo, enfatizar y tercero, ser vívido;

2. Métodos de adición y traducción

Para ser más fieles al significado del texto original y más acorde con los hábitos de expresión del texto traducido, algunas palabras deben ser agregado.

3. Traducción sustractiva

Como otras cosas, la traducción aumentará y disminuirá. Después de comprender la suma y la traducción, comprenderá la resta y la traducción. La resta y la traducción son opuestas.

4. Método de conversión de parte del discurso

En la traducción, debido a las diferencias gramaticales y expresiones idiomáticas entre los dos idiomas, la traducción debe cambiar la parte del discurso. manteniendo el significado original sin cambios. Este es el método de traducción de parte del discurso. Este método no solo se refiere a cambios en la parte del discurso, sino también a cambios en las funciones de la parte del discurso y en cierto orden de las palabras.

5. Método de ajuste del orden de las palabras

Al traducir, cambiar el orden de las palabras es necesario o indispensable, no solo invertir el orden de las palabras o invertirlo.

6. Método de traducción

Se utiliza principalmente para la traducción de oraciones largas, y en ocasiones también existe en la traducción semántica de palabras.

7. Método de traducción positivo y negativo

Debido a la diferencia en los hábitos lingüísticos: ironía e ironía.

8. Método de transformación de sonido

Se refiere principalmente a la conversión de voz activa y voz pasiva entre inglés y chino.

Nota

1. Tanto el inglés como el chino tienen múltiples tipos de polisemia. Multicategoría significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla. En el proceso de traducción inglés-chino, después de comprender la estructura de la oración original, debe ser bueno en el uso de las habilidades para seleccionar palabras clave en la oración original y determinar el significado de las palabras, para que la traducción sea natural y suave y totalmente consistente con los modismos chinos.

2. La extensión del significado de las palabras es una de las técnicas más utilizadas en la traducción inglés-chino. Al traducir, a veces nos encontramos con algunas palabras para las que no encontramos un significado adecuado en el diccionario de inglés. Si los traducimos mecánicamente o palabra por palabra, la traducción será contundente y oscura, incapaz de expresar con precisión el significado original e incluso dará lugar a malentendidos.