Entre las obras de los eruditos anteriores a Qin, Mencio es bueno en retórica, majestuoso, lleno de argumentos, persuasivo y contagioso. Este es un hecho indiscutible. Muchos de ellos son famosos y se han transmitido de generación en generación. Nacido con tristeza y muerto feliz (en lo sucesivo, "生") ha sido un "elemento reservado" en los libros de texto chinos de la escuela secundaria durante muchos años, lo que ha nutrido a generaciones de estudiantes de secundaria. Sin embargo, durante el proceso de enseñanza, el autor tuvo muchas preguntas sobre la frase "cuerpo vacío, acciones no intencionales" del artículo "Vida", y creía que debería abreviarse a "cuerpo vacío, acciones no intencionales". No pretendo pedir consejo aquí.
Originalmente no había signos de puntuación en las obras antiguas, pero las generaciones posteriores utilizaron la lectura de oraciones para complementarlos y facilitar la lectura. Según la investigación del autor, el "Comentario sobre capítulos y frases de Mencius" de Zhu Zai publicado por Zhonghua Book Company también terminaba con esta frase: "Estoy vacío. Haz lo que debes hacer según el "Diccionario chino", Zhao Qi". de la dinastía Han del Este Esta frase también termina en las "Notas del Sutra de Mencius": "Estoy vacío. Haz lo que debes hacer. Además, debido a la limitación de datos, no nos atrevemos a especular". Desde este punto de vista, esta sintaxis disyuntiva tenía "autoridad histórica" hace al menos 1700 años. Sin embargo, "la excelencia en el aprendizaje conduce a la burocracia", heredando la herencia cultural y agregando signos de puntuación a los textos antiguos. No debemos ser supersticiosos acerca de la autoridad de los antiguos, sino que debemos basarnos en la literatura, concebir con audacia e investigar cuidadosamente. Me gustaría expresar mi humilde opinión.
Primero, analízalo literalmente. Si no considera si el estilo del artículo es consistente antes y después, el significado literal de "estilo vacío" tiene sentido, puede dejarlo a un lado por ahora y hablar de ello más tarde. Pero esta cláusula tiene una debilidad fatal, es decir, es difícil encontrarle sentido a "OK" en el sentido literal. En resumen, en el modo de segmentación de la oración original, la palabra "行" en esta oración tiene las siguientes interpretaciones:
Zhu agregó una anotación a esta oración en el "Comentario sobre los capítulos y oraciones de Mencius": "Kong Qiong " "Falta de, absolutamente; es incómodo e incómodo". Hizo la vista gorda ante la "línea" y no dijo una palabra. Entre las traducciones hechas por personas contemporáneas, Mencius (People's Daily Press, edición de 1998) tradujo esta frase como "hacer que su experiencia sea siempre insatisfactoria". "Hacer... insatisfactorio, satisfactorio" se puede simplificar a "confundir" (el uso del verbo es evidente en el texto completo), "su experiencia" significa "lo que hizo" y se debe agregar "siempre". Según el traductor, Zhu debe imitar la palabra "行" para hacerla desaparecer. ¿Pero y qué? ! Éste es uno.
La "Anotación e interpretación del chino clásico de la escuela secundaria" (edición de 1996) publicada por la editorial de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong explica esta frase como "el uso de diversos comportamientos para obstaculizar e interferir con la carrera de uno", y " hacer" se considera como "hacer" Varias acciones confunden su comportamiento" adverbial. Sin embargo, "preocuparse por las ganancias y pérdidas"... "vaciar el cuerpo" y "perturbar el comportamiento" pertenecen a la misma relación paralela, y ambos están atenuados por el "cielo" en el "hombre". ¿No fueron “realizados por obras” por Dios? "行" debería ser el adverbial de esta oración de paralelismo. Basado en esta especulación, ¿no debería leerse el texto así: "Entonces, dado que el cielo está a punto de descender sobre las personas, primero debe doler sus corazones... vaciar sus cuerpos y confundir sus comportamientos"? El método de explicación "utilizando diversos comportamientos" también parece difícil de justificar. El segundo es.
La anotación del quinto volumen del libro de texto "Nueve años de educación obligatoria y tres años de escuela secundaria" editado por People's Education Press explica la frase "hacer las cosas al azar" de esta manera: "¿Qué No le fue bien, por lo que lo que hizo fue al revés. ¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste? ¿Quién es el sujeto de "Qué salió mal"? ¿No se ha hecho bien "El camino del cielo"? Yu Wen no está de acuerdo; ¿son las "personas" las que no viven bien? Si es esto último, ¿cómo se corresponde la traducción con el texto original? El Sr. Zhu Jiapeng de la provincia de Shaanxi cree que "ir" significa actuar en contra de la voluntad de una persona, lo que indica que el comportamiento no es fluido; "hacer lo que hizo" significa revertir lo que hizo. Y se cree que esta comprensión es exactamente la misma que la del texto (ver "Referencia sobre la enseñanza del chino en la escuela secundaria" 1999No.
10). Parece que se trata de una opinión representativa, pero después de pensarlo detenidamente surge la pregunta: ¿qué comportamiento "va en contra" de los deseos de la gente y quién es "fracasado"? ¿Pueden ser iguales? Más importante aún, ¿se puede establecer que "las líneas no son suaves"? En primer lugar, ¿"no va bien" significa "accidente cerebrovascular"? Incluso si lo hay, debería ser "(el viejo ángel es un hombre) hizo algo malo", ¿verdad? De esta manera, ¿"hacer las cosas al azar" y "hacer las cosas al azar" también se convierten en una estructura paralela? Debe haber una coma en el medio y el "trazo" no coincide con el anverso y el reverso, por lo que debería ser "¿qué hace el trazo?" En segundo lugar, según la anotación de Zhao Qi, "Fuluan" debería ser una palabra. Significado: si no haces nada, habrá caos. Se puede juzgar que es un verbo con un objeto, y el significado de "qué alboroto hizo" es completo y fluido (realmente no entiendo por qué Zhao Qi puso "行" antes de "alboroto", lo cual es contradictorio y dejó miles de años de herencia). Debido a que las anotaciones en el libro de texto no resistieron el escrutinio, el libro de texto "Manual del maestro" tuvo que traducirse vagamente como: diversos comportamientos que obstaculizan e interfieren con su carrera. Aquí, el editor no tiene más remedio que utilizar "行" como adverbial para modificar "obstrucción e interferencia". Parece que los editores de People's Education Press también están "amargados". tercero.
A partir del análisis anterior, remontando a la fuente, es realmente difícil justificar la sintaxis rota de "hacer las cosas al azar". El problema es que la "acción" en sí misma es un "pato mandarín del caos". El autor cree que las diez palabras "cuerpo vacío... lo que hace" deberían descomponerse en "cuerpo vacío, lo que hace, lo que hace". Analicémoslo primero desde el significado literal:
En primer lugar, ¿existe la palabra “The Walking Dead”? ¡La respuesta es sí! Está en el diccionario chino.
En segundo lugar, ¿qué significa “comportamiento físico”? El "Diccionario chino" tiene tres explicaciones para esto:
1. Conducta, conducta: una persona benévola que utiliza el país debe cultivar sus aspiraciones y hacer lo mejor que pueda. ("¿Xunzi? Rich the Country")
2. Ejecución personal: el ex hijo de Zicheng no estaba en la dinastía Song y fue ejecutado ("Registros históricos? Biografía de Li Si")
<. p>3. Caminando solo: Wanli Después de caminar durante mucho tiempo, el monje yació en el convento y envejeció (poema de Su Shi)Los tres significados anteriores son difíciles de establecer en el texto. "Vida", pero después de un análisis cuidadoso, el segundo significado y el tercer significado son difíciles de establecer. Los tres significados son en realidad una frase, y "cuerpo" y "comportamiento" tienen significados reales, pero en el primer significado, "cuerpo". "comportamiento" es una palabra, y su significado de "cuerpo" está vacío, y su significado de "comportamiento" es un sustantivo parcial. ¿Puede esta estructura unilateral darnos algo de inspiración? ¿Podemos especular audazmente que en el texto original de Mencio , "cuerpo y conducta" son en realidad una palabra, y su significado se centra en "cuerpo". ¿Es el significado vacío? ¿Es posible que esta conjetura sea cierta? Tome este artículo de Mencius como ejemplo. , "huesos" es un sustantivo de estructura paralela y "mente" es un sustantivo de estructura de palabra "Generalmente interpretado como" corazón ", "Zhi" está vacío. La oración "matar su piel de hambre" se traduce literalmente como "hacerlo". sufre de hambre y hace que su piel se adelgace ", pero la segunda mitad de esta traducción La parte es extremadamente contundente y rebuscada, lo que hace que el significado de "piel" esté vacío. Es más apropiado traducir "piel del cuerpo" como " "Cuerpo", negar el vacío y "hacer que el 'zhi' sea amargo y la 'piel' hambrienta" es sin duda difícil de establecer ". Se pueden establecer la "mente" y la "piel del cuerpo", ¿por qué no se puede establecer el "comportamiento del cuerpo"? Quizás pregunte: ¿Existe la palabra "comportamiento corporal" y su uso en otros capítulos de "Mencius"? La respuesta es no, podemos buscar ""Mencius" (según People's Daily Press, edición de 1998), pero las palabras "corazón". " y "piel del cuerpo" no aparecen en otros capítulos, e incluso "vacío" y "confusión" no dejan rastro. En otras palabras, "Mencius". 》 No hay ninguna palabra "comportamiento corporal" en los capítulos restantes, lo que sí No significa que no sea cierto.
Finalmente, ¿qué significa la palabra "comportamiento corporal" en este artículo? ¿Qué significa que "comportamiento corporal" se puede traducir como "yo" y "vacío"? ... línea" se puede traducir como "déjate sufrir y revierte lo que haces". ¿Qué tan fluida es la traducción de la oración original? ¡No hablemos de juicio! Se puede ver que la oración original es difícil de establecer en un sentido literal, pero es completamente posible "vaciar el cuerpo y perturbar las acciones"
En segundo lugar, analice el artículo desde una perspectiva retórica.
No hay duda de que "Sound" está claramente organizado y presta atención a la retórica. En el texto principal, la estructura de "aprender del dolor, tensar los músculos y huesos y matar de hambre al cuerpo y la mente" es "usar el uso del sustantivo 'qi'" para formar un paralelismo. Mire el siguiente artículo, que también tiene una estructura de "declaraciones falsas y desconcertantes" y un estilo retórico consistente. Según la frase original "El cuerpo está vacío y las líneas se rozan por donde pasa", ¿cuál es su estructura? La "carrocería vacía" difícilmente puede clasificarse dentro de este tipo estructural. ¿Qué pasa con "hacer las cosas al azar"? Como palabra, es difícil establecer, y mucho menos tener un uso causativo, si se usan dos o más palabras, ¿qué palabra es el verbo causativo y qué papel juega la otra palabra en la estructura? Es difícil de responder. Es difícil imaginar que Mencio, que era bueno hablando, pudiera escribir frases tan oscuras. Y en general se cree que el libro "Mencio" pudo haber sido pulido por el propio Mencio.
En términos de elección de palabras, si se usa "cuerpo" como palabra, entonces los sustantivos en la oración "amargo...corazón...hueso...piel...cuerpo... "Acción" son todas palabras dobles. La estructura, "vacío" y "caos" también son claras, y la estructura retórica de toda la oración de paralelismo también es muy estricta y simétrica. Si la oración es "con las manos vacías, haciendo cosas al azar", aunque las primeras cuatro cláusulas apenas se convierten en una estructura de cuatro caracteres, y la última cláusula se convierte en una estructura de seis caracteres de "alienígena", obviamente no Se ajustan a la retórica del paralelismo. La elección de palabras también está desorganizada y fuera de tema. ¿No está la causa fundamental en cambiar artificialmente la palabra "行" por "ausente del deber", causando confusión?
Se puede ver que la retórica de "actuar cuando el cuerpo está débil y actuar cuando está confundido" es completamente consistente con el estilo lingüístico de Mencio. En tercer lugar, verifique desde la parte superior de la lectura del artículo. El "Teacher's Teaching Book" (edición de 1998) publicado por People's Education Press clasifica "las cosas que has hecho" de la siguiente manera: te duele el corazón, tensa tus músculos y huesos, hace que tu cuerpo tenga hambre, está vacío y se ha ido. tu cuerpo, hizo lo que hiciste. Este tipo de lectura se detiene en dos y tres en las primeras cuatro oraciones. ¿Qué pasa con la última oración? Obviamente altera el ritmo de lectura. El Sr. Zhu Jiapeng de Shaanxi y el Sr. Qu de la escuela secundaria Tianjin Tonglou creen que "alboroto" son dos palabras y que el ritmo de lectura del artículo debe ser: amargo/su corazón, cansado/sus músculos y huesos, hambriento/su piel, vacío/su cuerpo, Errante/caótico/su camino. El ritmo de las dos últimas oraciones sigue siendo confuso, "dibujar líneas" es obviamente redundante y "dibujar líneas" es difícil de establecer en un sentido literario, si se elimina, "vacío/cuerpo" será inconsistente; La causa fundamental de estas dos pronunciaciones es la confusión de la palabra "行", que afecta la comprensión del significado literario y el ritmo de lectura en voz alta. Según el punto de vista del autor y la fragmentación de las frases, se puede entender de la siguiente manera: sufrimiento/el corazón, cansancio/los músculos y huesos, hambre/las cosas del cuerpo y la piel, vacío/el cuerpo, confusión/su comportamiento. De esta manera, las sílabas de "Qi ×××" son ordenadas, las palabras "amargo", "cansado" y "hambriento" son consistentes, las palabras "vacío" y "caos" son simétricas y toda la oración es ordenada. y armonioso. Por supuesto, si leemos prosa paralela en chino antiguo, también podemos entenderla como: perturba la mente, tensa los músculos y los huesos, mata de hambre al cuerpo y la piel, carece del comportamiento del cuerpo y perturba sus acciones. Las sílabas siguen siendo armoniosas y agradables, y el impulso es constante, lo que obviamente es diferente de la sintaxis rota original. Esto también demuestra la racionalidad de la fragmentación lateral de la frase del autor.
Cuarto, resumen. Independientemente de si realizamos un análisis positivo del texto desde los aspectos del significado literal, retórica, etc., o lo verificamos desde la perspectiva de la lectura del sentido del lenguaje, es razonable y razonable decir que "debemos actuar en vano y engañar". otros". Pero la ley original de "cuerpo vacío y conducta desordenada" es vaga. Si lo estudias detenidamente, estará lleno de lagunas y será difícil de establecer.
Entonces, la oración correcta en el artículo "Nacer en dolor y morir en comodidad" debería ser:... Primero, tienes que sufrir por tus pensamientos, trabajar duro en tus músculos y huesos, y matar de hambre a tu cuerpo y piel, para hacer que el cuerpo camine vacío y hacer que la acción sea caótica, por lo que debes tener paciencia y beneficiarte de lo que no puedes hacer...
Notas complementarias debido a limitaciones. información, el autor no pudo encontrar comentarios sobre los Trece Clásicos. Si el término "conducta corporal" se puede encontrar entre los eruditos anteriores a Qin y su significado se centra en "cuerpo", entonces la conclusión de este artículo será más razonable y bien fundada. Si mi humilde opinión es cierta, generaciones de estudiantes se ahorrarán el veneno de la demora y el dolor de la oscuridad. Para ilustrar al autor y facilitar la enseñanza, el autor está dispuesto a reír de buena gana, ser generoso y decir la verdad.