La influencia del inglés en el chino

La influencia del inglés en la pronunciación china

El chino y el inglés tienen pronunciaciones diferentes. El chino es un idioma tonal, con cuatro tonos y un tono suave. El inglés no tiene tonos, pero existen diferencias entre acento y subacento, acento y no acento.

Cuando hablemos ahora, mezclaremos algunas palabras en inglés de forma intencionada o no, como: hola, hola, bueno, adiós, etc. Sin darse cuenta, los chinos han aprendido algunas pronunciaciones sin precedentes.

La palabra "白" en chino originalmente tiene un solo tono. Cuando se pronuncia en el cuarto tono, se usa en palabras como "juro" y "por favor". Influenciada por la pronunciación de la palabra inglesa bye-bye, la palabra "白" tenía un segundo tono y fue escrita en el diccionario para expresar adiós.

La palabra inglesa taxi se transcribe como taxi en cantonés. La aparición de esta palabra añade un sonido [dο] a la pronunciación original de "德" en chino, como "hermano", "hermana", "taxi", etc.

Otro ejemplo, influenciado por la pronunciación inglesa, cuando muchos chinos dicen sus nombres chinos o nombres de lugares en inglés, a menudo eliminan deliberadamente los tonos chinos e intentan imitar los tonos ingleses, como Shanghai y Suzhou. ;; más Además, seguiré la costumbre inglesa e invertiré mi nombre y apellido, por ejemplo, soy Zhu Yizhi (mi nombre es Zhu Yizhi), y tendré cuidado de no traducirlo como "Soy un cerdo".