¿Puedes ayudarme a desglosar y explicar esta frase japonesa? No sé mucho sobre にぉんぶするのはぃけなぃののぃののののののののの1.

おんぶ

Tiene dos significados. Consulte Hujiang Xiaod.

¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿?

¿Nombre? ¿Se ha mudado? Tres categorías

(1) tiempo quitado; ((Argot juvenil) llevando ぅこと.)?

? No lo quiero. Lo quiero. /Sosteniendo al niño. ?

? No está en la espalda de la madre. No está en la espalda de la madre. /Deja que mamá lo cargue. ?

(2) Dejar que otros soporten (gastos); (Personaje にたよること. Tarifas especiales, tarifas de admisión y carga de otras personas).

? La gente no sabe qué hacer. La gente no sabe qué hacer. /No dependas de los demás. ?

Práctica habitual

おんぶすりゃだっこという. /Ventaja; vivir una larga vida. ?

Las castañas que quieras.

Costo: をぉやじにする Todo es gracias a papá.

El pago de la tarifa se realiza en régimen de pospago. La financiación depende enteramente de las donaciones.

El más común de los dos usos debería ser el segundo. El primero es simplemente llevar, el segundo es significado extendido, depende de quién seas.

En cuanto a esto último

いけない

Si lo es, es la forma negativa de ぃける, que significa no hacer nada~ ~