Fuente: Hakka - Du Fu de la dinastía Tang
Texto original:
El norte y el sur de la cabaña con techo de paja están llenos de agua de manantial y gaviotas. volar hacia adentro.
La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti.
Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos, y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo.
¿Convocamos a mi viejo vecino para que se una a nosotros, lo llamamos para que pase la cerca y vaciamos la lata? .
Traducción:
El agua verde al norte y al sur de la cabaña con techo de paja está rodeada de luz primaveral y solo se pueden ver gaviotas volando en grupos todos los días.
Los senderos del jardín llenos de flores y césped no se limpian para recibir a los huéspedes, pero para su llegada, mi puerta de césped se abre por primera vez.
Está demasiado lejos del mercado, no hay buena comida en el plato, la familia es pobre y sólo hay un viejo camarero de vinos.
Si quieres levantar una copa por el anciano de al lado, lo llamaré al otro lado de la valla.
Notas:
Hakka: Hakka se refiere a Cui Mingfu. Comentó después del título: "Me gusta Cui Mingfu, el título del magistrado del condado en la dinastía Tang". . De paso, solo de compras.
Ella: se refiere a casa.
Pero ver: sólo ver. Normalmente tengo pocos amigos, sólo las gaviotas pueden tener una cita a ciegas con ellos.
Camino de las Flores: un camino cubierto de flores y plantas.
Pengmen: Una puerta hecha de paja para mostrar la sencillez de la casa.
Aléjate de la ciudad: aléjate del mercado.
Y el sabor: todo tipo de cosas ricas. Sin gusto, palabras modestas, menos comida, más comida.
Botella: Recipiente para contener vino.
Lao Zao Min: Lao Zao Min: Vino Lao Niang. Los cereales fermentados, el vino sin filtrar, también se refieren generalmente al vino.
Noventa y nueve frases: A los antiguos les gustaba beber vino nuevo y Du Fu se disculpó por la falta de vino nuevo.
Ken: ¿Permitido? Esta es una pregunta para los invitados.
Copa de vino restante: vino restante.
Fondo creativo:
Este poema fue escrito por Du Fu en una cabaña con techo de paja en Chengdu en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761 d.C.) cuando tenía cincuenta años. . Después de muchas dificultades, Du Fu finalmente terminó su larga carrera errante, construyó una cabaña con techo de paja en la cabecera de Huanhuaxi en los suburbios occidentales de Chengdu y se estableció temporalmente. No mucho después de vivir en una cabaña con techo de paja en Chengdu, escribí este poema cuando vino de visita un invitado.
Agradecimiento:
Se trata de una crónica épica sentimental, que expresa el carácter sencillo y el talante hospitalario del poeta. Nota del autor: "Me gusta Cui Mingfu" explica que el "invitado" en el título del poema se refiere a Cui Mingfu. Se desconocen las circunstancias específicas. El apellido de la madre de Du Fu era Cui. Algunas personas piensan que este invitado puede ser un pariente con el apellido de su madre. "Mingfu" es el título honorífico otorgado a los magistrados del condado durante la dinastía Tang. "Pasar" significa visitarse y visitarse.
El primer pareado comienza con una escena al aire libre, indicando el momento y lugar de la visita del invitado y el estado de ánimo del autor en la víspera de la visita. "Estoy en el norte, estoy en el sur y el agua del manantial se desborda" hace que el ambiente de agua verde ondulante aquí sea muy hermoso y encantador. Esta es una cabaña con techo de paja junto al río en Chengdu. La palabra "Du" significa el agua desbordada del río manantial, que da a la gente una sensación de inmensidad. En las obras de los antiguos, las bandadas de gaviotas suelen ser compañeras de los ermitaños junto al agua. Su llegada destacó la tranquilidad del entorno "día tras día" y añadió un color apartado a la vida del autor. "Pero mira" implica que las gaviotas son lindas, ¡pero ver a otros turistas es demasiado monótono! De esta manera, el autor se sumerge en el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto prepara sutilmente el escenario para el ambiente alegre de todo el poema.
Zhuan Xu giró su pincelada hacia el patio para evocar la "llegada de invitados". El autor adopta un tono conversacional con los invitados, lo que potencia el sentido de la vida real de los invitados y del anfitrión. La última frase decía que el camino del patio lleno de flores y plantas no ha sido limpiado para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta que estaba cerrada se le ha abierto por primera vez hoy. El invitado llegó solo, y el anfitrión, habitualmente tranquilo y pausado, no pudo evitar sentirse muy feliz. Estas dos frases, a diferencia de la otra, son profundamente emotivas.
No sólo los lobbystas vienen con poca frecuencia, sino que el anfitrión no retrasa fácilmente los deseos del huésped. Hoy, el "Sr." está aquí, lo que es propicio para ver la profunda amistad entre los dos y hacer realidad la felicidad que hay detrás de ellos. El significado de la frase anterior se trasciende aún más con las palabras "a partir de hoy" en la última frase, que complementa las dos primeras.
Una corbata es en realidad un signo de hospitalidad. El autor abandonó otras tramas y eligió las escenas de la vida que mejor expresaban el cariño entre el invitado y el anfitrión, pintándolas con tinta espesa y color y con sumo cuidado. "Está lejos del mercado y no puedo darles mucho, pero en mi cabaña tenemos vino añejo en nuestras copas". Parece que el autor invitó a los invitados a comer y con frecuencia los instó a beber. En palabras, dijo: La falta de comida y vino ricos era lamentable: era realmente inconveniente comprar cosas lejos del mercado y los platos eran sencillos, por lo que no podía permitirme el lujo de un vino noble, así que tuve que usarlo en casa. vino añejo elaborado. ¡Siéntete libre de hacer lo que quieras! Las palabras hogareñas suenan muy cordiales y es fácil sentir la sincera hospitalidad del anfitrión y su incapacidad para disculparse, y apreciar la profunda amistad entre el anfitrión y el huésped. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas.
El sentimiento de “ser un invitado” parece ya escrito bastante aquí. Si una escena feliz se describe de manera positiva, obviamente es de mal gusto. Sin embargo, el poeta terminó hábilmente con "¿Debemos llamar a mi vecino anciano para que se una a nosotros y pedir las tazas restantes al otro lado de la cerca", llevando la atmósfera de la cena a un clímax más entusiasta? El poeta gritó fuerte y pidió al hombre sentado a su lado que tomara una copa. Esta descripción detallada es delicada y realista. Como puedes imaginar, cuanto más bebían los dos mejores amigos, más interesados se volvían, más emocionados y alegres se ponían, y el ambiente era bastante animado. En lo que respecta a la escritura, las dos últimas frases pueden describirse como giros y vueltas.
Liu Kezhuang dijo que este poema es un poema simple, pero tiene un efecto dramático. Es imposible para Du Fu trascender el tiempo y el espacio para desarrollar el estilo Bai Yuan de generaciones posteriores. Desde un punto de vista estilístico, es todo lo contrario. En resumen, el estilo Baiyuan se refiere a un estilo de poesía simple y sencillo. A lo largo de todo el poema, el lenguaje es fluido. A excepción de "plato", "sabor" y "vino", no hay muchos obstáculos en otras oraciones, especialmente el uso de la palabra funcional "kenhe" y el proverbio "huqu". que son suficientes. La evaluación es "el estilo Baiyuan de la obra es efectivo". Además, el poema utiliza la primera persona, la expresión es simple y suave, natural y amigable, y está muy armoniosa con el contenido, formando un ambiente alegre. y elegante concepción artística, que de hecho es diferente de otros poemas rítmicos de Du Fu.
Los poemas de Du Fu como "La llegada de los invitados", "Tener invitados" y "Pathfinder" tratan sobre entretener a los invitados para la cena, pero las expresiones y significados son diferentes. En "A Guest", el autor escribe sobre comida mientras viaja lejos, y sólo pasa por "cien años de confucianismo podrido" en "A Guest" y "Pathfinder" se dice que "azada una verdura rara, elige una; pequeña bolita como muestra de cariño", y "colgarla en la pared" "Llevar una cesta de frutas y pedir que se cocine el pescado" muestra buena voluntad y cortesía hacia los invitados, pero no es lo suficientemente grandioso y entusiasta. Todos se explican en sólo uno o dos poemas y no se menciona la bebida. Mirando hacia atrás en la descripción de la hospitalidad en "La llegada de los invitados", no dudé en dedicar medio poema para expresar la escena de la hospitalidad, que inesperadamente destacó los detalles de invitar a los vecinos a entretener. Está escrito de manera tan delicada y vívida, mostrando una amistad sincera y sincera. Este poema entrelaza la perspectiva de la puerta, los dichos y sentimientos comunes que te rodean en interesantes escenas de la vida, mostrando un fuerte sabor de vida y toque humano.
Acerca del autor:
Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.