Poema sobre la desaparición del país
Autor: Sra. Huarui Dinastía: Cinco Dinastías
Se arrió la bandera en la ciudad del rey y la concubina aprendió sobre esto en el palacio profundo.
Ciento cuarenta mil personas fueron todas desarmadas, y ninguna de ellas era hombre.
Traducción:
El rey de Hou Shu se rindió a la torre de la ciudad sin luchar y de hecho izó una bandera blanca. ¿Cómo podría haber sabido tal cosa en el profundo palacio prohibido?
Las 140.000 personas que defendieron su hogar y su país se quitaron sus brillantes armaduras. Ninguna de estas personas eran los hombres que custodiaban el país.
Información ampliada:
En octubre del segundo año de Qiande (964), el ejército Song se dividió en dos grupos para atacar a Shu. Wang Zhaoyuan, el general a cargo del ejército de Hou Shu, afirmó que Zhuge Kongming era en realidad una punta de lanza plateada. Sus verdaderos colores se revelaron rápidamente frente al ejército Song: no solo su ejército fue derrotado, sino que él mismo se convirtió en prisionero.
Más de sesenta días después de abandonar el ejército, el ejército Song llegó a las puertas de Chengdu. Meng Chang, presa del pánico, siguió el consejo de su ministro Li Hao: selló el tesoro y se rindió. En marzo del tercer año del reinado de Qiande, Meng Chang regresó a la corte con sus parientes oficiales.
Un día, Zhao Kuangyin y la señora Huarui estaban bebiendo juntos y Taizu dijo: "Escuché que eres buena en poesía, ¿por qué no me recitas un poema?". "Poesía sobre el sometimiento del país".
Este poema está escrito con mucha pasión, mostrando el dolor de la subyugación del país y el dolor por aquellos que dañaron al país; también está escrito con personalidad, mostrando vívidamente una imagen femenina vivaz y con carácter. Cuando el poeta maldice a alguien llamándolo mujer pero piensa que es un hombre, ella es más poderosa de lo habitual y tiene una personalidad distintiva.
Material de referencia: Enciclopedia Baidu - Poemas sobre el sometimiento del país