Habilidades de traducción de estructuras especiales en inglés.

Los patrones de oraciones de estructuras especiales en inglés son relativamente fijos, por lo que es útil encontrar algunas reglas universales y representativas en oraciones complejas en inglés. Partiendo de la premisa de respetar los modismos chinos, cómo traducir estructuras especiales en inglés a un chino preciso es una de las cuestiones clave para mejorar el nivel de traducción. 1. Oraciones de inversión

Las oraciones de inversión en inglés, ya sean oraciones de inversión completas o oraciones de inversión parcial, son diferentes del orden de las palabras en chino. Al traducir, debes respetar los hábitos chinos y enderezar las oraciones.

El martillo cayó y saltaron chispas. El martillo cayó y saltaron chispas. (La oración original está completamente invertida.)

2. Oraciones acentuadas

La clave para traducir bien las oraciones acentuadas es dominar el patrón de las oraciones acentuadas (¿en serio? Eso/quién/cuál/ ?). Preste atención a la diferencia de significado entre este patrón de oración y la cláusula sujeta. Ejemplos:

Es inusual que las personas estén libres de estrés financiero o gasten en otros tanto como gastan en sí mismas.

Solo las personas extraordinarias pueden mantenerse alejadas de la presión financiera y gastar dinero en los demás tanto como lo gastan en sí mismos. (Esta frase hace hincapié en una persona inusual, lo que se refleja en la traducción como la palabra "sólo".)

Nos lo pasamos muy bien en la playa. George se cortó el pie con un trozo de vidrio, lo cual fue un gran problema en la oficina. Nos lo pasamos muy bien en la playa, pero el único inconveniente fue que George se cortó el pie con un trozo de cristal. (Es el sujeto formal de la oración, no la cláusula sujeta que introduce. Hay una mosca en el ungüento, una mosca en el ungüento).

Voz pasiva

La voz pasiva se utiliza mucho en inglés, especialmente en En artículos científicos, existe un marcado contraste con el chino. En las expresiones chinas, la voz activa se utiliza más comúnmente que la voz transitiva. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, es mejor respetar los hábitos chinos y convertir oraciones pasivas en inglés en oraciones activas en chino. Se deben utilizar las siguientes técnicas al traducir:

1) Convertir el sujeto en inglés en el objeto en chino.

Cuando algunas voces pasivas solo se pueden traducir con oraciones activas en chino, puedes cambiar el sujeto de la oración pasiva en inglés por el objeto de la oración activa en chino, para que puedas resaltar los temas a discutir y omitir cosas que no necesitan ser especificadas actor.

No es momento de limitarse a costumbres que han dejado de ser útiles. No te ates ahora de pies y manos con esas costumbres inútiles.

2) Utilice palabras como "bei" para incitar al sujeto a realizar una acción.

Cuando la traducción debe expresar pasividad, se puede utilizar "be", "wei", "bei", "call", "let", "rely", "be", "will", " es" "" y otras palabras para expresarlo, esto puede atraer más atención.

La superficie de Manhattan está hecha de hormigón macizo. El suelo de Manhattan está hecho de hormigón macizo.

4. Traducción de cláusulas atributivas

En términos generales, las cláusulas atributivas restrictivas suelen traducirse en combinación, mientras que las cláusulas atributivas no restrictivas se traducen principalmente de forma dividida. Sin embargo, en la práctica de la traducción, estas dos cláusulas atributivas a menudo deben manejarse con flexibilidad. Los métodos específicos son:

1) Poner los atributos al frente.

A. Cuando la cláusula atributiva es muy corta, la cláusula se puede colocar directamente antes del sustantivo que se modifica durante la traducción.

Los científicos creen que en el universo donde vivimos los humanos, debe haber milagros de cuerpos sanos, o puede haber algo similar a los humanos. Los científicos creen que puede haber cientos de cuerpos celestes en el universo en los que los humanos o criaturas similares a los humanos puedan sobrevivir.

B. Cuando la cláusula atributiva está estrechamente relacionada con el sustantivo que se modifica, la cláusula atributiva debe colocarse antes del modificador durante la traducción. Las colocaciones fijas comunes en este caso incluyen: ¿quién, así? Como, etc.

Ejemplo: Piensa en aquellos que somos capaces de hacer este trabajo siendo enviados a realizar esta tarea. Los que seamos capaces de ello seremos enviados a esta tarea.

2) Colocar la cláusula en la posposición.

R. Algunas cláusulas atributivas restrictivas o no restrictivas se traducen en dos oraciones, lo que está más en línea con los hábitos chinos. Utilice la traducción dividida para dividir oraciones largas en oraciones compuestas, repitiendo el significado del pronombre relativo cuando sea necesario.

Ilustración: El Sr. Health dijo: "Como país cuyo juicio es digno de confianza y cuyos compromisos son dignos de confianza, ahora estamos una vez más regulados por otros países", dijo el Sr. Heath: "El juicio hecho por nuestro". El país es digno de confianza." Creíble, los compromisos asumidos por nuestro país también lo son; ahora, los países de todo el mundo nos ven de esta manera."

B. Traducir a cláusulas adverbiales

Algunas Las cláusulas atributivas no restrictivas también pueden traducirse en cláusulas adverbiales.

El diseño de este robot móvil fue muy complejo y nos llevó mucho tiempo. El diseño de este robot andante era complejo, por lo que nos llevó mucho tiempo.

5. Traducción de oraciones negativas

1) Transferencia negativa

Transferencia negativa significa que la oración negativa en inglés es parte de la oración (a menudo en la parte del predicado). ), sino un fenómeno que niega semánticamente otra parte. Al traducir este tipo de oraciones, no se puede confiar únicamente en el análisis gramatical, sino que se debe realizar un análisis semántico para comprender el significado de la oración según el contexto. Ejemplos:

(1) No enseña porque le resulta fácil enseñar. No enseña porque cree que enseñar es fácil. (La transferencia negativa hace que la cláusula adverbial de causa cause la causa).

2) Tipos básicos de transferencia negativa

La forma negativa en inglés es muy compleja y la parte negativa puede ser cualquier componente de la oración completa. Cuando se trata de transferencia negativa, debes dominar con flexibilidad los siguientes tipos básicos:

A. La forma negativa es un verbo predicado que expresa opiniones y sentimientos, pero la semántica es la cláusula de objeto detrás de la negación. Ejemplo:

Él no cree que debamos preocuparnos. No cree que debamos preocuparnos.

B. La forma negativa está en la parte predicativa, pero la semántica es adverbial negativa o cláusula adverbial. Ejemplo:

(1)La Tierra no gira en el vacío. La Tierra no se mueve en el vacío.

C. La forma negativa tiene un predicado, pero la negación se traslada a la parte predicada. Los verbos predicados comunes en esta estructura incluyen expresión, sentimiento, sonido, gusto, apariencia, olor, etc. Ejemplo:

No parece que vaya a llover. No parece que vaya a llover.

D. La forma negativa está en el predicado, pero semánticamente niega el complemento del objeto. Ejemplo:

Nunca supe que llevaba dinero porque nunca lo usaba. Sé que nunca trajo dinero porque nunca lo necesitó.

E. La forma negativa está en el objeto, pero semánticamente está en el predicado negativo. Ejemplo:

No le gustó el libro. Cuando lee, se siente infeliz.

F. Cuando el tema es un ajuste negativo, la traducción debe basarse en la situación específica. La negación puede ser transferida o no. Ejemplo:

(1) Las personas que han visto televisión en color de alta calidad nunca volverán a estar completamente satisfechas con la televisión en blanco y negro. Las personas que han visto televisión en color de alta calidad ya no pueden contentarse con la televisión en blanco y negro.

gEn "cláusula principal negativa y cláusula de modo afirmativo", la cláusula principal y la cláusula subordinada tienen significados opuestos. Ejemplos:

(1) Las ballenas no son peces como mucha gente piensa. Las ballenas no son peces, pero mucha gente piensa que sí lo son.

3) Negación Parcial

En la mayoría de los casos, cuando not se usa en oraciones negativas con palabras como cada, cada uno, ambos, siempre, mucho, muchos, a menudo, etc., significa negación parcial, traducido al chino se puede traducir como "no todos", "no todos", "no todos". Ejemplo:

(1) No es oro todo lo que reluce. No todo lo que reluce es oro.

4) Doble Negación

Las siguientes frases tienen un doble significado negativo: ¿No? Pero qué, nada (más) no es más que, no puedo pero (omitir después del infinitivo) tener que, tener que, no puedo elegir/tener que v-ing tener que, cómo no, tener que.

(1) Hay excepciones a cualquier ley. Hay excepciones para todo.

5) Palabras y estructuras con significado negativo

A. Palabras con significado negativo:

Verbos con significado negativo: fallar( to v.), miss, ignorar.

*Sustantivos con significado negativo: ausencia, fracaso, rechazo

*Adjetivos con significado negativo: raramente n., rara vez, libre (de),

Adverbios con significado negativo: ¿poco, de lo contrario también? (a)

* Preposiciones con significado negativo: arriba, debajo, abajo, fuera(de)

* Conjunciones con significado negativo: interminable, antes o (indica un punto de inflexión)

Las palabras en inglés anteriores tienen significados negativos cuando se usan en ciertos contextos específicos. Al traducirlas, deben procesarse de acuerdo con los hábitos chinos y traducirse adecuadamente. Ejemplo:

La extrañaba entre la multitud. No pudo encontrarla entre la multitud.

B. Frases o estructuras con significado negativo

¿También? ¿Eso también es cierto? (Eso) No, definitivamente nada.

¿Bastante? ¿Bastante? No hay escasez, no hay escasez

Al traducir, las connotaciones negativas de las frases o estructuras en inglés anteriores deben analizarse en detalle para evitar errores de traducción.

(1) La frecuencia que es demasiado alta para afectar al oído humano se llama frecuencia ultrasónica. Las frecuencias que son demasiado altas para ser escuchadas por el oído humano se denominan frecuencias supersónicas.