Antecedentes históricos del inglés británico y americano
La historia del idioma inglés se divide en tres periodos: El periodo comprendido entre el 450 y el 1150 se conoce como inglés antiguo. Se describe como. el período de inflexiones completas, ya que durante la mayor parte de este período la terminación de caso del sustantivo, el adjetivo y la conjugación del verbo no se debilitaron. El inglés antiguo era una lengua altamente flexionada. Tenía un sistema completo de declinaciones con cuatro casos y. conjugaciones. Por lo tanto, la gramática del inglés antiguo se diferencia de la gramática del inglés moderno en estos aspectos.
El período a partir de 1150 se conoce como el período del inglés medio y se conoce como el período de inflexiones. La conquista normanda fue la causa de estos cambios. El cambio de este período tuvo un gran efecto tanto en la gramática como en el vocabulario. En este período se perdieron muchas palabras del inglés antiguo, pero aparecieron miles de palabras tomadas del francés y del latín. En el vocabulario inglés, el género gramatical desapareció, el género gramatical fue completamente reemplazado por el género natural.
El período del inglés moderno se extiende desde 1500 hasta la actualidad. El período del inglés moderno temprano se extiende desde 1500 hasta la actualidad. 1700. La principal influencia de esta época fue el gran movimiento humanista del Renacimiento.
El latín y el griego fueron geniales en el inglés. Los siglos XIX y XX son un período de rápida expansión (expansión) del vocabulario inglés en la historia del idioma inglés.
El desarrollo del idioma inglés en América puede. Se puede dividir en tres períodos: El primer período se extiende desde el asentamiento de Jamestown en 1607 hasta el final de la época colonial. En este período, la población de Estados Unidos ascendía a unos cuatro millones de personas, el 90 por ciento de los cuales procedían de Gran Bretaña. Se puede decir que la expansión de las trece colonias originales terminó con la Guerra Civil, alrededor de 1860. Este período estuvo marcado por la llegada de nuevos inmigrantes de Irlanda y Alemania. El tercer período, desde la Guerra Civil, está marcado. por un cambio importante en la fuente de donde procedían los inmigrantes europeos. Procedían en gran número del norte y del sur de Europa.
Con el paso del tiempo, el idioma inglés fue cambiando gradualmente a ambos lados del Atlántico. Los estadounidenses adoptaron muchas palabras de idiomas extranjeros e inventaron una gran cantidad de palabras nuevas para satisfacer sus diversas necesidades.
El inglés americano comenzó en el siglo XVII. A principios del siglo XVII se introdujo el idioma inglés. Norteamericano por colonos ingleses que utilizaban el idioma hablado en Inglaterra, es decir, el inglés isabelino, idioma utilizado por Sha.
kespeare, Milton y Banyan Al principio, el idioma se mantuvo igual que el idioma utilizado en Gran Bretaña, pero poco a poco el idioma comenzó a cambiar. A veces, el inglés que se hablaba en Estados Unidos cambiaba, pero a veces el idioma que se hablaba en el lugar seguía siendo el mismo. El idioma en Inglaterra cambió.
Después de la independencia estadounidense, personajes famosos como Thomas Jefferson, John Adams y Webster comenzaron a considerar que el país debería tener un idioma propio. El inglés en Estados Unidos ha desarrollado un carácter (características). ) ) propio, que refleja la vida y el entorno físico y social del pueblo estadounidense.
Seleccionado de Introducción a la lexicología inglesa de Lin Chengzhang
II.Una breve mirada a la Historia del Inglés
La historia del inglés se divide convencionalmente, aunque quizás demasiado claramente, en tres períodos generalmente llamados inglés antiguo (o anglosajón), inglés medio e inglés moderno. El período más temprano comienza con. la migración de ciertas tribus germánicas del continente a Gran Bretaña en el siglo V d.C., aunque no sobreviven registros de su lengua antes del siglo VII, y continúa hasta finales del siglo XI o un poco más tarde. El nórdico antiguo (el idioma de los invasores vikingos), y especialmente el francés anglo-normando de la clase dominante después de la conquista normanda en 1066, habían comenzado a tener
un impacto sustancial en el léxico, y el sistema flexional bien desarrollado que caracteriza la gramática del inglés antiguo había comenzado a desmoronarse. La siguiente breve muestra de prosa en inglés antiguo ilustra varias de las formas significativas en que el cambio ha transformado el inglés de tal manera que nosotros. Debemos mirar cuidadosamente para encontrar puntos de semejanza entre el lenguaje del siglo X y el nuestro. Está tomado de la "Homilía sobre San Gregorio Magno" de Aelfric y se refiere a la famosa historia de cómo ese Papa llegó a enviar misioneros para convertir a los anglosajones. -Sajones al cristianismo después de ver a niños anglosajones vendidos como esclavos en Roma.
Algunas de estas palabras serán reconocidas como idénticas en ortografía a sus equivalentes modernos: él, de, él, para, y, on - y se puede adivinar la semejanza de algunas otras con palabras familiares - nama a nombre, comon por venir, w?re to were, w?s to was - pero sólo aquellos que han hecho un estudio especial del inglés antiguo podrá leer el pasaje con comprensión. El sentido del mismo es el siguiente: "Nuevamente él [San Gregorio] preguntó cuál podría ser el nombre del pueblo de donde procedían. Se le respondió que fueron llamados ángulos. Luego dijo: 'Con razón se les llama ángulos porque tienen la belleza de los ángeles, y conviene que tales como ellos sean compañeros de los ángeles en el cielo.'
" Algunas de las palabras del original han sobrevivido en forma alterada, incluidas axode (preguntó), hu (cómo), rihtlice (con razón), engla (ángeles), habbae (tener), swilcum (tal), heofonum (cielo), y beon (be). Otras, sin embargo, han desaparecido de nuestro léxico, en su mayoría sin dejar rastro, incluidas varias que eran palabras bastante comunes en inglés antiguo: eft "otra vez", eeode "pueblo, nación", cw?e "dijo, hablaron", gehatene "llamaron, nombraron", wlite "apariencia, belleza" y geferan "compañeros". El reconocimiento de algunas palabras se ve naturalmente dificultado por la presencia de dos caracteres especiales, t, llamada "espina", y e, llamada " edh", que servía en inglés antiguo para representar los sonidos que ahora se escriben con th.
Otros puntos dignos de mención incluyen el hecho de que, a finales del siglo X, el sistema de pronombres aún no incluía la tercera persona del plural. formas que comienzan con th-: hi aparece donde las usaríamos. Varios aspectos del orden de las palabras también le parecerán extrañamente diferentes a los nuestros. El sujeto y el verbo están invertidos después de un adverbio: ta cw?e he "Entonces dijo él". - un fenómeno (fenómeno) no desconocido en el inglés moderno pero que ahora está restringido a unos pocos adverbios como never y que requiere la presencia de un verbo auxiliar como do o have. En cláusulas subordinadas (oraciones complejas), el verbo principal debe ir al final, por lo que. un objeto o una preposición pueden precederlo de una manera que ya no es natural: te hi de común "de donde vinieron", porque ean ee
hi engla wlite habbae "porque tienen la belleza de los ángeles".
Quizás la diferencia más distintiva entre el inglés antiguo y el moderno reflejada en las oraciones de Aelfric es el elaborado (sutil) sistema de inflexiones, del que ahora sólo tenemos Los sustantivos, los adjetivos e incluso el artículo definido se declinan según el género, el caso (caso) y el número: e?re eeode "(de) el pueblo" es femenino (femenino), genitivo (genitivo) y singular, ángulo. "Angles" es masculino, acusativo y plural, y swilcum "such" es masculino, dativo y plural. El sistema de inflexiones de los verbos también era más elaborado que el nuestro: por ejemplo, habba "have" termina con el sufijo -ae. Característica de los verbos de indicativo presente en plural. Además, había dos formas imperativas, cuatro formas de subjuntivo (dos para el tiempo presente y dos para el tiempo pretérito o pasado) y varias otras que ya no tenemos ni siquiera en el inglés moderno. conserva una categoría particular de inflexión, la forma ha cambiado a menudo. Los participios presentes en inglés antiguo terminaban en - ende not -ing, y los participios pasados llevaban un prefijo ge- (como geandwyrd "respondió" más arriba).
El período del inglés medio se extiende aproximadamente desde el siglo XII hasta el XV. La influencia del francés (y del latín, a menudo a través del francés) en el léxico continuó durante este período, con la pérdida de algunas inflexiones y del rojo.
La fusión de otros (a menudo hasta una vocal final átona escrita -e) se aceleró y se produjeron muchos cambios dentro de los sistemas fonológicos y gramaticales de la lengua. Un pasaje típico en prosa, especialmente uno de la última parte del período, no tendrá tales cambios. Una mirada extraña para nosotros como la prosa de Aelfric; pero tampoco se la confundirá con la escritura contemporánea. El siguiente breve pasaje está extraído de una obra de finales del siglo IV llamada Los viajes de Mandeville. Es ficción bajo la forma de literatura de viajes. , aunque pretende ser de la pluma de un caballero inglés, fue escrito originalmente en francés y luego traducido al latín y al inglés. En este extracto, Mandeville describe la tierra de Bactria, que aparentemente no es un lugar del todo atractivo, ya que está habitada por. "full yuele [evil] folk y full cruell."
La ortografía es a menudo peculiar según los estándares modernos e incluso inconsistente dentro de estas pocas oraciones (contré y contree, o [griffoun] y a [gret hors], tanne y tan, por ejemplo). Además, en el texto original, además de thorn, hay otro antiguo carácter 3, llamado "yogh", para crear dificultad. Puede representar varios sonidos, pero aquí podemos considerarlo equivalente a y. Sin embargo, incluso las grafías más antiguas (incluidas aquellas en las que u representa v o viceversa) son reconocibles y solo hay una.
Pocas palabras como ipotaynes "hipopótamos" y sithes "tiempos" han desaparecido por completo del lenguaje. Podemos notar algunas palabras y frases que tienen significados que ya no son comunes, como byttere "salado", o esta mitad "de este lado de". "el mundo", y en el punto "a mano", y el efecto del dominio del francés durante siglos en el vocabulario es evidente en muchas palabras familiares que no podrían haber aparecido en los escritos de Aelfric incluso si su sujeto las hubiera permitido, palabras como contree, ryueres, plentee, egle y lyoun.
En general, el orden de las palabras es ahora muy parecido al de nuestro tiempo, aunque notamos construcciones como has the body more gret y three sithes more tan is the. agua de la sede También notamos que los verbos en tiempo presente todavía reciben una inflexión plural como en beren, habitan, han y ben y que si bien el nominativo tei ha reemplazado al hi de Aelfric en la tercera persona del plural, la forma para los objetos sigue siendo hem. De todos modos, el número de inflexiones de sustantivos, adjetivos y verbos se ha reducido considerablemente y, en muchos aspectos, Mandeville está más cerca del inglés moderno que del antiguo.
El período del inglés moderno se extiende desde el siglo XVI. siglo hasta nuestros días La primera parte de este período vio la finalización de una revolución en la fonología del inglés que había comenzado en el inglés medio tardío y que efectivamente redistribuyó la ocurrencia.
(aparición) de los fonemas vocales a algo que se aproxima a su patrón actual (el inglés de Mandeville nos habría sonado incluso menos familiar de lo que parece). Otros desarrollos tempranos importantes incluyen el efecto estabilizador (fijador) en la ortografía de. la imprenta y el comienzo de la influencia directa del latín y, en menor medida, del griego en el léxico. Posteriormente, el inglés entró en contacto con otras culturas de todo el mundo y se desarrollaron dialectos distintivos del inglés en las muchas áreas que tenía Gran Bretaña. colonizados, muchos otros idiomas hicieron pequeñas pero interesantes contribuciones a nuestro acervo de palabras.
El aspecto histórico del inglés realmente abarca más de las tres etapas de desarrollo que el inglés tiene, lo que podría llamarse. una prehistoria (prehistoria) también. Como hemos visto, nuestra lengua no surgió simplemente; fue traída del continente por tribus germánicas que no tenían forma de escritura y, por lo tanto, no dejaron registros de ello. debe haber hablado un dialecto de una lengua que puede llamarse germánico occidental y que otros dialectos de esta lengua desconocida deben haber incluido a los ancestros(antepasados) de lenguas como el alemán, el holandés, el bajo alemán y el frisón. Lo saben porque. de ciertas similitudes sistemáticas que estos idiomas comparten entre sí pero no comparten, por ejemplo, con el danés.
Sin embargo, han tenido que reconstruir de alguna manera cómo era esa lengua en su léxico, fonología, gramática y semántica lo mejor que pudieron a través de sofisticadas técnicas de comparación desarrolladas principalmente (principalmente) durante el último siglo, porque las lenguas antiguas y modernas. como el nórdico antiguo y el gótico o el islandés y el noruego tienen puntos en común con el inglés antiguo y el alto alemán antiguo o el holandés y el inglés que no comparten con el francés o el ruso, está claro que hubo un idioma anterior no registrado que se puede llamar simplemente Germánico y esto debe reconstruirse de la misma manera. Antes aún, el germánico era sólo un dialecto (los antepasados del griego, el latín y el sánscrito eran otros tres dialectos similares) de una lengua convencionalmente designada como indoeuropea y, por tanto, el inglés es sólo uno de ellos. miembro relativamente joven de una antigua familia de lenguas cuyos descendientes cubren una buena parte del mundo.
Seleccionado de la página de inicio por Eleston
III.Historia inglesa
Estas páginas brindan un recorrido rápido por el idioma inglés y algunos de los cambios que ha experimentado. Para su placer de lectura, se incluye un breve recorrido por el inglés antiguo y el inglés medio. Además, tengo algunos elementos de interés y enlaces relacionados en. hasta el final.
A continuación se muestra un extracto de La Natividad según Lucas, primero en inglés antiguo y luego en inglés medio (
(dos traducciones, con aproximadamente 225 años de diferencia). Si las miras detenidamente, puedes ver las similitudes y las diferencias sorprendentes. Hubo un tiempo en el período del inglés antiguo en el que las lenguas escandinavas (sueco, noruego, danés, islandés) y el inglés eran mutuamente comprensibles. El inglés es sin duda el que se ha alejado más de los otros cuatro (los escandinavos todavía pueden ser bastante). entienden mucho los dialectos de los demás), pero la fuerte influencia del latín (principalmente a través de la iglesia y los eruditos) y la invasión normanda de Inglaterra provocaron cambios significativos en el idioma, al igual que una serie de influencias menores.
Se eligió la Natividad porque los evangelios están disponibles en los tres "idiomas".
Inglés antiguo
Sotlice on tam dagum w?s geworden gebod fram tam casereAugusto, t ?t eall ymbehwyrft. w?re tomearcod. Teos tomearcodnesw?s ?ryst geworden fram tam deman Syrige Cirino. Y ealle hig eodon, y syndrige ferdon en hyra ceastre se generó Bethleem, porque tam te era de casa y alquiler de Dauides. él ferde mid Mariante él beweddod w?s, y w?s geeacnod w?s geworden ta hi tar w?ron, contrate dagas w?ron gefyllede t?t heo c.
ende. Y heo cende hyre frumcennedan sunu, y hine mid cildclatum bewand, y hine on binne alede, for tam te hig n?fdon rum on cumena huse. Ta stod Drihtnes engel with hig, y Godes beorhtnes himbe scean; y en él micelio ege adredon. aled.
(traducción de John Wycliffe, c. 1380-83)
Y fue en esos días que el emperador Augusto emitió un mandamiento para que se descubriera el mundo. Este primer descubrimiento fue. maad de Cyryn, justicia de Sirie. Y todos los hombres fueron a hacer profesión, cada uno a su propia ciudad. Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a una ciudad de David, que es la clepida Belén. , porque él era de la casa y del meyne de Dauid, que se casó con Marie, su esposa, que estaba casada con él, y fue saludada con un hijo, y fue don, mientras que ellos no lo eran.
allí se cumplieron los días, que sche schulde era niño y dio a luz a su primer hijo borun, y lo envolvió en ropa y lo llevó en una cuna, porque no había lugar para él en ningún chaumbir y los scheepherdis no estaban. en el mismo corazón, despertando y manteniendo la vigilancia de la noche en su rebaño. Y he aquí, el ángel del Señor estaba bisidis, y la claridad de Dios los rodeaba; He aquí, os preparo un saludo que será para todo el pueblo, porque os ha nacido un sauyoure, que es Cristo el Señor, en la ciudad de Dauid; , y llevados en una cuna a los hombres de buena voluntad.
(Versión King James, c. 1604)
Y aconteció en aquellos días, que allí fue. Y José también subió de Galilea. , de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, (por cuanto era de la casa y linaje de David), para ser
Y aconteció que mientras estaban allí, se cumplieron los días en que ella debía dar a luz, y ella trajo a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó. en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el interior. Y estaban en la misma región unos pastores que estaban en el campo cuidando sus rebaños de noche, y he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos, y La gloria del Señor los rodeó, y tuvieron mucho miedo. Y el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí os traigo buenas nuevas de gran gozo, que serán para todo el pueblo. este día, en la ciudad de David, el Salvador, que es Cristo el Señor. Y esto os será por señal: encontraréis al niño envuelto en pañales acostado en un pesebre. del ejército celestial alabando a Dios, y diciendo: Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.