Sencillo y práctico. Como dice el refrán, es mejor retirarse y construir una red que pescar en las profundidades del mar.
Es muy raro pensar que una sola persona sepa traducir. Puedo traducir textos antiguos de forma independiente e improvisar en los exámenes. Según mi experiencia personal, tengo las siguientes sugerencias: 1. "Si quieres hacer bien tu trabajo, primero debes afilar tus herramientas".
Las "herramientas afiladas" de la antigua traducción china "¿Qué es?" Significa acumulación diaria. Hay muchas cosas básicas en el chino antiguo que necesitamos acumular en la vida diaria. Por ejemplo, (1) carácter universal.
Esto es muy importante. A veces nos fijamos en esta palabra. De hecho, no representa la palabra en sí, sino otra palabra. Si lo miramos, es imposible saber qué significa realmente. (2) Significado de la palabra.
Cada palabra tiene su propio significado y, en el chino antiguo, la ambigüedad es aún más obvia. Por lo tanto, no sólo necesitamos entender el significado original de una palabra, sino también sus significados ampliados, significados prestados, etc.
(3) Alusiones. Puede haber muchas alusiones en la traducción de poemas antiguos, pero a menudo aparecen en chino antiguo.
Solo una buena comprensión del conocimiento previo puede ayudarnos a comprender las oraciones originales del chino antiguo y luego podremos traducirlas con nuestras propias palabras. (4) Gramática.
La prosa antigua tiene su propia gramática. También debes tener una comprensión clara de la gramática.
Por ejemplo, ¿qué es una oración de inversión? ¿Qué hay delante? ¿Qué tipos de oraciones de inversión existen? ¿Cuáles son los requisitos previos? 2. ¿Lees más chino antiguo basándose en lo que has aprendido? Como dice el refrán: "Si lees un libro cien veces, su significado será evidente".
Intenta traducir todo lo que puedas basándose en tu propia experiencia. De una cláusula a un párrafo y de un párrafo a otra cláusula.
Cuanto más traduzcas, más naturalmente tendrás tu propio sentido del lenguaje y tu experiencia. 3. Lea más clásicos chinos antiguos. No hay muchos clásicos. No puedes aprobar el examen sin esos libros.
Cuando tengo tiempo para leer un libro, sé lo que está escrito en el libro y de lo que hablo, así que no importa lo que tome, no puedo fallar. 4. Escuche las opiniones de otras personas.
Cuando viajas con tres personas, debes tener un maestro. Otros tienen muchas buenas experiencias y conocimientos.
2. Plantear muy alto la cuestión de cómo traducir textos antiguos solos en el examen. Sencillo y práctico. Como dice el refrán, es mejor retirarse y construir una red que pescar en las profundidades del mar. Es muy raro pensar que una sola persona sepa traducir.
Ser capaz de traducir textos antiguos de forma independiente e improvisar en los exámenes. Basado en mi experiencia personal, tengo las siguientes sugerencias:
1. primero debe afilar sus herramientas. "¿Cuál es la" herramienta afilada "de la antigua traducción china? Significa acumulación diaria. Hay muchas cosas básicas en el chino antiguo que necesitamos acumular en la vida diaria. Por ejemplo, (1) carácter universal. Esto es muy importante. A veces nos fijamos en esta palabra. De hecho, no representa la palabra en sí, sino otra palabra. Si lo miramos, es imposible saber qué significa realmente. (2) Significado de la palabra. Cada palabra tiene su propio significado y, en el chino antiguo, la polisemia es aún más obvia. Por lo tanto, no sólo necesitamos entender el significado original de una palabra, sino también sus significados ampliados, significados prestados, etc. (3) Alusiones. Puede haber muchas alusiones en la traducción de poemas antiguos, pero a menudo aparecen en chino antiguo. Sólo una buena comprensión de los conocimientos básicos puede ayudarnos a comprender las frases originales del chino antiguo y luego podremos traducirlas con nuestras propias palabras. (4) Gramática. El chino antiguo tiene su propia gramática. También debes tener una comprensión clara de la gramática. Por ejemplo, ¿qué es una oración de inversión? ¿Qué hay delante? ¿Qué tipos de oraciones de inversión existen? ¿Cuáles son los requisitos previos?
2. ¿Lees más chino antiguo basándose en lo que has aprendido? Como dice el refrán: "Si lees un libro cien veces, su significado será evidente". Intenta traducir todo lo que puedas basándose en tu propia experiencia. De una cláusula a un párrafo y de un párrafo a otra cláusula. Cuanto más traduzcas, más naturalmente tendrás tu propio sentido del lenguaje y tu experiencia.
3. Leer más clásicos chinos antiguos. No hay muchos clásicos. No puedes aprobar el examen sin esos libros. Cuando tengo tiempo para leer un libro, sé lo que está escrito en él y de qué estoy hablando, así que no importa lo que tome, no puedo fallar.
4. Escuchar las opiniones de otras personas. Cuando viajas con tres personas, debes tener un maestro. Otros tienen muchas buenas experiencias y conocimientos.
3. ¿Cómo se dice "examen" en chino clásico?
Darby
Sistema de examen imperial
Examen metropolitano
Examen imperial de otoño
Wei Xiang
Li Wei
Prueba estrategias
Exámenes provinciales
Exámenes rituales
Gong Ju
Cohen
El examen trienal a nivel provincial (realizado en las capitales de provincia durante las dinastías Ming y Qing)
Examen Huici
......
Preguntas del examen imperial
p>
Introducción al conocimiento del examen imperial El sistema de examen imperial tenía diferentes regulaciones en diferentes períodos. Tomemos como ejemplo las dinastías Ming y Qing: Jinshi primero debe tomar el "Examen para niños". Los participantes, independientemente de su edad, se denominan "confucianos" o "estudiantes para niños" después de la admisión. Prefacio Estudiantes", comúnmente conocidos como "Jinshi", los Jinshi se dividen en tres grados, los mejores se llaman "estudiantes" y reciben alimentos del gobierno mensualmente; el segundo es el llamado "proliferación", que no tiene suministro de alimentos. Tanto el "crecimiento natural" como la "proliferación" tienen su lugar; el tercero son los "Estudiantes de Secundaria Afiliados", es decir, los estudiantes que acaban de ingresar a la Escuela Secundaria Afiliada. Sólo aquellos que hayan obtenido calificaciones académicas pueden realizar el examen imperial formal.
El examen imperial formal se divide en tres niveles: examen de nivel medio, examen de nivel medio y examen de palacio. Una vez obtenido el examen provincial, se realiza en la capital provincial cada tres años y se denomina "Darby". El ganador se llama "Ju Ren", cuyo primer nombre es "Xie Yuan" y el segundo nombre es "Ya Yuan". El examen se realizará en la primavera del segundo año posterior a la obtención del examen provincial. El elegido se llamó Gong y el primero se llamó Huiyuan. El emperador presidió personalmente el examen de ingreso al palacio. Sólo Gong es elegible para realizar el examen. La admisión se divide en los "tres primeros", y los tres académicos de un grado, el primero "No. 1", el segundo "No. 2" y el tercero "Flower Detective", se denominarán "Flower Detective". Erci nació erudita y fue nombrada "Leyenda". Los tres mejores estudiantes son todos Jinshi. "Xie Yuan", "Hui Yuan" y "Zhuang Yuan" son los llamados "tres elementos".
El surgimiento del sistema de exámenes imperial número uno de China comenzó en la dinastía Sui y pasó por las dinastías Tang, Song, Yuan, Ming y Qing. Fue una forma importante para que los intelectuales feudales de las dinastías pasadas saltaran a las carreras oficiales. Desde la niñez hasta el primer año, generalmente hay cinco etapas por las que pasar.
Todos los candidatos (eruditos) de Tongsheng, independientemente de su edad, son llamados discípulos confucianos, que es lo que habitualmente se llama Tongsheng.
El examen de ingreso a la universidad lo organiza la Oficina Provincial de Asuntos Académicos. Los estudiantes jóvenes que toman el examen se llaman Jinshi, también conocidos como estudiantes, y generalmente pueden llamarse Xianggong.
Estos dos. los formularios son sólo preselección, exámenes imperiales formales. Fue después del examen provincial que aprobé el examen general y el examen de palacio.
Hay un examen provincial cada tres años. Los Jinshi pueden participar. Los que toman el examen se llaman Juren, y los que toman el examen pueden llamarse Maestros. El primer lugar del jurado es Xie Yuan, y del segundo al décimo lugar es Ya Yuan.
Después del examen rural, se llevó a cabo en el Ministerio de Ritos de la Capital en la primavera del año siguiente. Todos participaron y el primer lugar se llamó Huiyuan.
Después de aprobar el examen de ingreso al palacio, realizarás el examen de ingreso al palacio presidido por el propio emperador o por ministros designados por Qin. Las personas calificadas se llaman colectivamente Jinshi, pero el primer lugar se llama erudito número uno, el segundo lugar es el segundo lugar y el tercer lugar se llama la tercera flor.
4. ¿Cómo se dice "kao" en chino clásico? Es mucho mejor que el examen imperial en las zonas rurales en el período de primavera y otoño. El departamento de exámenes provincial intentó contribuir al examen rural de Cohen... Las preguntas del examen imperial son una introducción al conocimiento del examen imperial. El sistema de exámenes imperial tenía diferentes regulaciones en diferentes períodos.
Tomemos las dinastías Ming y Qing como ejemplo: Jinshi primero debe tomar el "Examen para niños". Los participantes, independientemente de su edad, se llaman "confucianos" o "estudiantes para niños" después de la admisión, por eso se les llama. "Estudiantes". Llamados "Xu Sheng", comúnmente conocidos como "Xiu Cai".
Los estudiantes se dividen en tres grados. Los mejores se llaman "estudiantes" y el gobierno les proporciona comidas mensuales; la llamada "proliferación", que no tiene suministro de alimentos. Tanto el "crecimiento natural" como la "proliferación" tienen su lugar; el tercero son los "Estudiantes de Secundaria Afiliados", es decir, los estudiantes que acaban de ingresar a la Escuela Secundaria Afiliada. Sólo aquellos que hayan obtenido calificaciones académicas pueden realizar el examen imperial formal.
El examen imperial formal se divide en tres niveles: examen de nivel medio, examen de nivel medio y examen de palacio. Una vez obtenido el examen provincial, se realiza en la capital provincial cada tres años y se denomina "Darby".
El ganador se llama "Ju Ren", cuyo primer nombre es "Xie Yuan" y el segundo nombre es "Ya Yuan". El examen se realizará en la primavera del segundo año posterior a la obtención del examen provincial. El elegido se llamó Gong y el primero se llamó Huiyuan. El emperador presidió personalmente el examen de ingreso al palacio. Sólo Gong es elegible para realizar el examen. La admisión se divide en los "tres primeros", y los tres académicos de un grado, el primero "No. 1", el segundo "No. 2" y el tercero "Flower Detective", se denominarán "Flower Detective".
Er Ci nació como un erudito y fue nombrado "Leyenda". Los tres mejores estudiantes son todos Jinshi.
"Xie Yuan", "Hui Yuan" y "Zhuang Yuan" son los llamados "tres elementos". El surgimiento del sistema de exámenes imperial de China para académicos número uno comenzó en la dinastía Sui y pasó por las dinastías Tang, Song, Yuan, Ming y Qing. Fue una forma importante para que los intelectuales feudales de las dinastías pasadas saltaran a las carreras oficiales. Desde la niñez hasta el primer año, generalmente hay cinco etapas por las que pasar.
Todos los candidatos (eruditos) de Tongsheng, independientemente de su edad, son llamados discípulos confucianos, que es lo que habitualmente se llama Tongsheng. El examen de ingreso a la universidad lo organiza la Oficina Provincial de Asuntos Académicos. Los estudiantes jóvenes que toman el examen se llaman Jinshi, también conocidos como estudiantes, y generalmente pueden llamarse Xianggong. Estas dos formas son solo selecciones preliminares. El examen imperial formal es después del examen provincial. Se aprobó el examen general y el examen de palacio. Hay un examen provincial cada tres años y los que toman el examen pueden llamarse Jinshi. Los que toman el examen se llaman Juren y los que toman el examen pueden llamarse Maestros.
El primer lugar del jurado es Xie Yuan, y del segundo al décimo lugar es Ya Yuan. Después del examen rural, se llevó a cabo en el Ministerio de Ritos de la Capital en la primavera del año siguiente. Todos participaron y el primer lugar se llamó Huiyuan.
Después de aprobar el examen de ingreso al palacio, realizarás el examen de ingreso al palacio presidido por el propio emperador o por ministros designados por Qin. Las personas calificadas se llaman colectivamente Jinshi, pero el primer lugar se llama erudito número uno, el segundo lugar es el segundo lugar y el tercer lugar se llama la tercera flor.
5. Cómo traducir el método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y de los estudiantes. capacidad de expresión escrita.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar, modificar++++++++++++++++ Si tienes tiempo, puedes leer más: Traducción al chino clásico Los requisitos son "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.
Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.
A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.
Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad.