La desventaja de la traducción literal es que no puede traducir el significado especial del idioma y la cultura. Algunas frases y palabras son culturalmente específicas y su uso y significado pueden ser diferentes en diferentes culturas. Es difícil traducir estos significados culturales especiales mediante una traducción literal. La traducción debe expresar el significado del texto original de acuerdo con el contexto y el trasfondo.
En general, la traducción literal es útil en determinadas situaciones, como cuando es necesario analizar la relación lingüística entre la lengua de destino y la lengua de origen en el ámbito de la investigación académica. Sin embargo, en el trabajo de traducción real, la traducción debe basarse en factores integrales como el color emocional, el tono y el contexto del artículo, y la traducción literal no puede cubrir todo el contenido. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo de traducción, es necesario comprender las características culturales y los antecedentes del idioma y transmitir el significado original con la mayor precisión posible.