Algunos proverbios ingleses y modismos y proverbios chinos son iguales o básicamente iguales en forma y significado. Al traducir estas palabras del inglés al chino, es una lástima utilizar directamente modismos, refranes y refranes que tienen significados metafóricos iguales o similares. De esta manera, se puede mantener bien el encanto y la forma del texto original y la traducción puede ser fácilmente aceptada por los lectores u oyentes. Por ejemplo:
Los arrogantes serán derrotados.. Los arrogantes serán derrotados
Un mínimo error puede marcar una diferencia de mil millas.
Dos personas son compañeras, tres personas están sin compañeras. Dos monjes tenían que llevar agua para comer, pero tres monjes no tenían agua para comer.
Las paredes divisorias tienen orejas. Las paredes divisorias tienen orejas.
Basta es tan bueno como el miedo. Estad contentos y felices.
Aunque existen algunas diferencias en los hábitos lingüísticos y los antecedentes culturales entre algunos proverbios ingleses y chinos, y las cosas que comparan también son diferentes, sus significados metafóricos son consistentes y sus expresiones también son muy parecidas. Al traducir estos proverbios ingleses al chino, a menudo es necesario "cambiar su forma pero conservar su espíritu", es decir, utilizar traducción gratuita de modismos chinos con imágenes similares. De esta manera, la traducción puede ser tanto metafórica como implícita, puede reproducir el efecto lingüístico del texto original y es fácil de transmitir. Por ejemplo:
Dos personas pueden jugar a este juego.
Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario toma posesión de su cargo. Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario toma posesión de su cargo.
Habla de Cao Cao, y Cao Cao llegará. Habla de Cao Cao, y Cao Cao llegará.
La hierba es más verde al otro lado de la montaña.
Poner el carro delante del caballo. Esto no está al revés.
Algunos proverbios ingleses son sutiles, sutiles y profundos. Si no comprende el significado específico y el efecto del texto original y simplemente lo traduce palabra por palabra al chino, la traducción será aburrida. Esto no sólo no logra expresar el significado, sino que también daña la imagen del lenguaje y la rica connotación del texto original. Por lo tanto, al traducir, debes buscar modismos, proverbios o dichos en chino que tengan el mismo significado metafórico o efectos similares al texto original. Esto hará que la traducción sea vívida y precisa. Compare los siguientes ejemplos de traducción.
Las personas que viven en casas de cristal no deben tirar piedras. Las personas que viven en casas de cristal no deberían tirar piedras. Es mejor traducirlo como "No hay necesidad de ser justo si tienes un defecto" o "Para culpar a los demás, primero debes culparte a ti mismo".
En un día soleado, prepárate para los problemas. Si se traduce como "En los días soleados, ten cuidado con los días nublados", sería mejor traducirlo como "Esté preparado para el peligro en tiempos de paz" o "Esté preparado para el peligro en tiempos de paz" o "Esté preparado para un día lluvioso".
Tarde o temprano, el asesinato quedará al descubierto. Si se traduce como "el asesinato eventualmente quedará al descubierto", sería mejor traducirlo como "el papel no puede contener el fuego".
Donde los ángeles no se atreven a entretener, los tontos se precipitan. Si se traduce como "Los tontos se atreven a ir donde los ángeles no se atreven a ir", es mejor traducirlo como "Los terneros recién nacidos no temen a los tigres"
Si no rompes los huevos, No puedes hacer una tortilla. Si quieres comer una tortilla, tienes que romper el huevo, lo que también podría traducirse como "tienes que perder algo" o incluso podría ampliarse a "irrompible".
Si el significado metafórico del proverbio que se va a traducir es fresco y vívido, y el significado metafórico del texto original se puede expresar mediante una traducción literal, entonces se puede traducir literalmente. De esta manera, no sólo podemos conservar completamente la expresión del texto original, sino también enriquecer nuestra propia lengua y cultura, matando dos pájaros de un tiro. Vea los ejemplos de traducción a continuación.
Dios ayuda a quien se ayuda a sí mismo. Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos. En otras palabras, Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos.
El dinero es la raíz de todos los males. El dinero es la raíz de todos los males.
No puedes estar de pie con una bolsa vacía.
Haz lo que quieres que hagan los demás. Trata a los demás como esperas que te traten a ti.
Esto es lo mismo que otro proverbio: No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. “No hagas a los demás lo que quisieras que te hicieran a ti” es muy similar.
El dinero habla. El dinero puede incluso mover a Dios.
Algunos proverbios ingleses suelen utilizar figuras retóricas simétricas. El propósito de utilizar esta técnica retórica es fortalecer la situación del lenguaje, apta para el razonamiento y hacerte sentir sincero después de leerlo. Al traducir estos proverbios al chino, se debe tener cuidado de mantener su color retórico para reflejar la expresión del texto original. Por ejemplo:
Puedes llevar un caballo al río, pero no puedes obligarlo a beber agua.
Si se traduce literalmente como "Puedes llevar un caballo al río, pero no puedes obligarlo a beber agua", al menos no refleja completamente el fuerte contraste del proverbio en sí. Desde la perspectiva del análisis gramatical, en esta oración, los verbos modales pueden significar "posible", pero tienen significados diferentes. Aquí may representa "posibilidad fáctica" y can representa "posibilidad lógica". La conjunción coordinante pero hace que las dos cláusulas tengan significados opuestos, creando un fuerte contraste. En este caso, la traducción también debe esforzarse por ser clara y ordenada, haciendo eco del antes y el después, y formando un contraste. Sería mejor traducir esta frase como "Es fácil llevar un caballo al río, pero difícil obligarlo a beber agua" o "La vaca vieja no puede mantener la cabeza gacha sin beber agua".
En resumen, incluso las oraciones aisladas como los proverbios deben probarse y aprenderse en la traducción; de lo contrario, la traducción puede "separarse del texto original" y el texto no puede transmitir el significado. Quizás por eso la traducción es difícil.