1. Citado fuera de contexto.
Cada idioma tiene ambigüedad. La mayoría de las palabras en cada idioma tienen múltiples significados, algunos comunes y otros poco comunes. Durante el proceso de traducción, si se sale del contexto del texto y saca conclusiones basadas en sus propias suposiciones subjetivas, es probable que la traducción sea contraria a la intención original del autor original.
2. Coincidencia inadecuada y palabras insatisfactorias.
El lingüista británico Lichti dividió los significados de las palabras en siete tipos principales desde la perspectiva de la función del lenguaje: significado conceptual, significado connotativo, significado social, significado emocional, significado reflexivo, significado de colocación y significado temático.
3. La gramática no está depurada y la expresión es inadecuada. Cualquier oración está organizada en una determinada forma gramatical mediante determinados componentes léxicos. El conocimiento de la estructura gramatical es la base de diversas habilidades lingüísticas, por lo que también es la base de la traducción. Cuando los conceptos gramaticales no están claros, las oraciones o artículos pueden malinterpretarse y transmitir el mensaje equivocado.