¿Puedo traducir yo mismo el certificado de matrimonio para una visa británica?

2020 es un año muy auspicioso, que es homofónico con la palabra "te amo, te amo". Muchos amantes elegirán casarse este año, pero cuando se trata de matrimonios relacionados con el extranjero, será relativamente problemático.

En los últimos años, con la apertura del país, la gente se ha vuelto más abierta de mente y cada vez más personas se casan con extranjeros. En la actualidad, el registro de matrimonios relacionados con extranjeros en China está relativamente abierto, pero hay muchos materiales y procedimientos que deben prepararse. Hay muchos materiales y documentos que deben traducirse al registrar un matrimonio relacionado con el extranjero, y también hay muchas cosas a las que se debe prestar atención. Conozcámoslos juntos.

En primer lugar, el matrimonio relacionado con el extranjero se refiere a un matrimonio en el que una de las partes es de nacionalidad extranjera. En las "Varias disposiciones sobre el registro de matrimonios entre ciudadanos chinos y extranjeros" promulgadas por el Ministerio de Asuntos Civiles el 26 de agosto de 1983, existen regulaciones específicas sobre matrimonios y divorcios relacionados con extranjeros en China continental. Después del desarrollo, los Principios Generales del Derecho Civil tienen un capítulo especial que estipula los principios de aplicación legal y la elección de la ley que rige en las relaciones civiles relacionadas con el exterior.

Tomemos como ejemplo los matrimonios transnacionales en China y Vietnam. Cuando un ciudadano chino y un ciudadano vietnamita se casan en China, ambas partes deben cumplir con los principios básicos de la ley matrimonial china y practicar la monogamia. Incluso si las leyes pertinentes del país al que pertenece la parte vietnamita permiten las palomas o la poligamia, China no le permitirá registrar su matrimonio. Ambas partes deben cumplir las condiciones sustantivas correspondientes estipuladas en las leyes de nuestro país, de lo contrario no se le permitirá registrarlo. su matrimonio.

Además, en los matrimonios transfronterizos entre China y Vietnam, los documentos requeridos por los ciudadanos vietnamitas incluyen sus documentos de identidad y certificados de registro del hogar, y certificados emitidos por el gobierno popular a nivel de condado o la agencia anterior. el nivel de condado de su lugar de trabajo donde se encuentra el registro de su hogar, incluido su nombre, género, fecha de nacimiento, origen étnico, estado civil (soltero, divorciado, viudo), ocupación, naturaleza del trabajo, persona que solicita matrimonio, etc. Los vietnamitas necesitan un pasaporte u otro documento de identificación, un certificado de residencia emitido por la agencia de seguridad pública o una tarjeta de identificación emitida por el departamento de asuntos exteriores, y un certificado de estado civil emitido por una autoridad notarial nacional certificada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y los chinos. embajada o consulado en el país.

Es necesario enfatizar que antes del registro del matrimonio, el certificado de identidad o el certificado de estado civil correspondiente del extranjero debe traducirse al chino y sellarse con un sello de traducción especial. No se aceptará ninguna traducción que no proporcione una traducción, no esté estampada con un sello de traducción especial, contenga errores de traducción o no cumpla con los requisitos de formato.

Al registrar un matrimonio relacionado con el extranjero, debe comprender claramente los materiales que deben prepararse y los materiales que deben traducirse de las unidades relevantes. Al mismo tiempo, debe mantener los ojos abiertos y. Encuentre una empresa de traducción profesional y calificada. Servicios de traducción completos. Sólo así las cosas buenas que se pueden hacer se desarrollarán mejor.

Entonces, algunos amigos dirán que yo o alguien que conozco tenemos muy buenos conocimientos de idiomas extranjeros. ¿Puedo traducir yo mismo un documento como un certificado de estado civil? ¿A qué cuestiones debemos prestar atención al traducir?

La traducción no es tan sencilla como mucha gente piensa y el proceso completo de traducción profesional sigue siendo muy complicado.

En primer lugar, muchas personas confunden fácilmente el inglés americano y el inglés británico durante el proceso de traducción. Aunque no hay mucha diferencia entre ambos, en algunos casos son bastante diferentes. Para dar el ejemplo más simple, en los Estados Unidos, la gente suele usar "al revés" para referirse a la espalda, mientras que a los británicos les gusta usar "at the back". Por lo tanto, muchos errores de traducción residen en estos detalles. A veces, las expresiones comunes en Estados Unidos son jerga ofensiva en el Reino Unido, por lo que debemos tener mucho cuidado al cambiar de idioma. Especialmente en la traducción de documentos como certificados de estado civil, la redacción debe ser cuidadosa y el empleado no debe pensar que una palabra viola las normas del discurso. Sólo así los traductores profesionales pueden evitar problemas.

En segundo lugar, durante el proceso de traducción, es más probable que muchos no profesionales ignoren el formato y el contenido de la firma. El formato aquí significa específicamente que el formato de traducción en la traducción certificada debe ser consistente con el formato del texto original y debe ser completado por el personal de composición tipográfica de una empresa de traducción profesional. El contenido de la firma se refiere a la firma personal, el sello y; Código QR del documento original, que deberá ser tomado y colocado por el traductor a la traducción. Estos dos puntos deben tenerse en cuenta.

Finalmente, muchas personas piensan que dominar una lengua y una cultura no nativas equivale a tener habilidades de traducción y ser capaz de convertir la lengua nativa en una lengua extranjera. Este concepto parece estar profundamente arraigado en la mente de muchas personas, pero en realidad es una falacia. Porque es bueno dominar un idioma, pero el conocimiento de la traducción es otro tema. El estado civil se utiliza para demostrar que estas traducciones tienen palabras establecidas y un formato determinado para la conversión del idioma, que es mucho más "rígido" que la traducción manuscrita ordinaria. Es imposible que los traductores sin formación profesional dominen este conocimiento.

En resumen, cuando necesitamos traducir el certificado de estado civil, lo mejor es cooperar con una empresa de traducción de certificados profesional del mercado, para que podamos casarnos sin problemas.