La resolución de problemas de traducción al inglés debe transformarse de acuerdo con las características de los patrones de oraciones.

Leer diarios, revistas, etc. en inglés. , las cláusulas suelen ser la forma principal de formar oraciones largas o incluso difíciles en inglés. Durante mucho tiempo, en los exámenes de traducción de posgrado, la frecuencia de los métodos de traducción de cláusulas de prueba se ha mantenido alta. Debido a que las cláusulas en inglés pueden entrelazarse, la traducción no debe basarse en la estructura y el patrón del inglés, sino en las características respectivas de los patrones de oraciones en inglés y chino.

En la investigación básica sobre las diferencias entre inglés y chino, sabemos que el inglés está restringido en gran medida por la "forma" de la gramática inglesa. El inglés utiliza la estructura sujeto-predicado como marco para expresar el significado central de las oraciones en inglés. Específicamente, hay cinco patrones de oraciones simples en inglés, a saber:

Sujeto + predicado + objeto "sujeto-predicado-objeto"

Sujeto + verbo vinculante + predicado "sujeto-predicado" Objeto"

Sujeto + predicado + objeto doble "S-V-oO" (objeto directo más objeto indirecto)

Sujeto + predicado + objeto compuesto "S-V-OC" (objeto más complemento de objeto modismo)

Sujeto + predicado "SV"

Por lo tanto, las oraciones en inglés suelen tener esta estructura de "tres puntos". La estructura sujeto-predicado de la "dicotomía" suele añadir adverbios. Por eso rara vez vemos frases como "El pájaro voló". Aunque su estructura sujeto-predicado es completa y su gramática correcta, en aplicaciones prácticas se suelen añadir adverbios como: Los pájaros vuelan en el cielo. Por lo tanto, desde el punto de vista de la aplicación, el patrón de oración de la estructura SV también puede considerarse como un patrón de oración de "tres puntos".

Pero en chino, las oraciones completas con "tres puntos" como en inglés son raras. El idioma chino generalmente está influenciado por los pensamientos de los ancestros antiguos de "oposición del yin y el yang", "unidad de la naturaleza y el hombre" y "el Tai Chi genera dos rituales y dos rituales generan cuatro imágenes", y concede gran importancia a antítesis pares. Desde la poesía hasta los versos, desde los modismos hasta la retórica, desde la conexión lógica de las palabras hasta el contraste de palabras y oraciones, a los chinos les gusta usar palabras "dicotómicas" para expresar sus pensamientos. Por ejemplo, los chinos suelen decir "A, B, D", "Zhang San, Li Si" en lugar de "A, B, C" o simplemente "Zhang San", lo cual es un reflejo de esta lógica.

Por lo tanto, al traducir oraciones en inglés, debemos hacer los ajustes apropiados en las oraciones de acuerdo con las características del idioma de destino, es decir, el chino, para cumplir con las expectativas psicológicas de los lectores chinos. De lo contrario, es muy probable que la velocidad de traducción sea lenta, la traducción resulte oscura o incluso incomprensible. Por ejemplo, en el primer semestre de 2006, un foro de traducción en línea analizó y criticó la traducción de un traductor. En ese momento, la traducción de un traductor fue la siguiente:

Original: A solicitud del Proponente, se proporcionará al Proponente la información disponible sobre las características de los sistemas conectados y asociados a las Obras. responsable de obtener y determinar las características de los sistemas asociados a las Obras. Todos los conocimientos aplicables.

A pedido del Licitante, quien es responsable de obtener y verificar todos los conocimientos aplicables relacionados con la parte de la máquina, se proporcionará información disponible relacionada con la funcionalidad del sistema al que está conectada la parte de la máquina.

No es necesario que prestemos atención al texto original en inglés por el momento. Sólo esta frase está "traducida" "fielmente" del texto original chino y nadie puede entenderla. Por lo tanto, se puede ver que el resultado de traducir el texto original sin procesarlo de acuerdo con la estructura de la oración en inglés es muy terrible.

Una vez, el autor dejó una tarea de traducción en una clase de traducción básica para el examen de ingreso al posgrado. Los artículos en inglés son relativamente simples, pero las traducciones de muchos estudiantes están llenas de lagunas.

Compran periódicos para conocer la vida de sus estrellas favoritas.

Compran periódicos para leer sobre la vida de sus estrellas favoritas.

——Seleccionado de la traducción de la primera tarea de SZ.

La oración en inglés anterior tiene una estructura típica de "tres puntos" y todas las partes de la oración simple en inglés están completas. Sin embargo, la traducción de este compañero de clase obviamente plagió la estructura de "tres puntos" en inglés y también escribió la traducción al chino como "grande y completa", lo cual es de muy mala legibilidad. Pero si el texto original se divide en expresiones "dicotómicas" que se ajusten a los hábitos de expresión chinos, su fluidez será mucho mejor. Por tanto, la valoración que hizo el autor de la tarea de este compañero en ese momento fue:

...Un reportaje sobre la vida de una estrella favorita. A diferencia de los atributos posposicionados en inglés o las cláusulas atributivas, las preposiciones chinas se pueden alargar y anidar infinitamente. Sugerencia en su lugar: "La gente compra periódicos para conocer las vidas de sus estrellas favoritas".

Otra:

El negocio del cine comenzó alrededor de 1911 y creció rápidamente.

La industria cinematográfica comenzó alrededor de 1911 y se desarrolló rápidamente.

——Seleccionado de la traducción del primer encargo de LR.

Comentario del autor: Muy poco chino. Ni siquiera lo leí cuando terminé de escribirlo. Además, about no está traducido, es una traducción faltante.

La industria cinematográfica comenzó alrededor de 1911 y creció rápidamente.

Otro ejemplo:

Esta casa vieja y sucia da asco a todos los que viven en esta calle.

Esa casa vieja y sucia era un insulto para todos los que vivían en esa calle.

Aquella vieja casa estaba tan sucia que todos los que vivían en esa calle la odiaban.

A través de la comparación anterior, podemos encontrar claramente que la traducción posterior es más fácil de entender que la traducción frontal, y es más fácil para los lectores captar los puntos clave de la traducción, en lugar de dejar a la gente preguntándose sobre el significado después de leer el texto original.

En el proceso de traducción de las preguntas reales para el examen de ingreso de posgrado, debemos desmantelar y reorganizar audazmente los patrones de oraciones de "tres puntos" en inglés, especialmente las oraciones con modificaciones complejas, como las cláusulas atributivas. Se pueden utilizar palabras guía de cláusulas atributivas, utilizar primero la repetición de palabras, omitir antecedentes y otras técnicas de traducción para convertir oraciones largas en inglés en oraciones cortas en chino, mejorando la velocidad de traducción y la legibilidad.

Por ejemplo:

Durante muchos años, los historiadores y filósofos de la ciencia han ignorado en gran medida las herramientas y tecnologías como fuentes de innovación fundamental. (1994, pregunta 73).

Durante años, las herramientas y tecnologías mismas han sido ignoradas en gran medida por los historiadores y pensadores científicos como fuentes de innovación fundamental.

Esta traducción puede considerarse una traducción correcta. Pero no es una buena frase en chino y su legibilidad es media. Y desde el punto de vista del examen, es difícil para los candidatos escribir hábilmente una oración tan larga sin perderse algo en una sala de examen tan tensa, y tendrán que perder algo de tiempo pensando y descubriendo cómo acumular vocabulario chino. Además, debido a que las oraciones chinas son muy largas, es fácil pasar por alto los puntos clave del texto original durante el proceso de traducción, lo que resulta en una pérdida de puntos. No es fácil comprobarlo cuando el tiempo del examen es muy limitado (lo es). Se recomienda que el tiempo para completar las preguntas de traducción del examen de ingreso de posgrado sea de aproximadamente 20 minutos). Por lo tanto, después de comprender la dicotomía del chino, debemos atrevidamente romper la oración original.

Durante años, las herramientas y tecnologías mismas han sido ignoradas en gran medida por los historiadores y pensadores científicos como fuentes de innovación fundamental.

Otro ejemplo es:

La mayor gloria de Galileo fue en 1609, cuando fue el primero en apuntar al cielo con su telescopio recién inventado para demostrar que los planetas giran alrededor del sol. en lugar de alrededor de la tierra. (Pregunta 74 de 1994)

La mayor gloria de Galileo fue en 1609, cuando se convirtió en la primera persona en observar el cielo con un telescopio recién inventado para confirmar que los planetas giraban alrededor del sol y no de la tierra.

El mayor logro de Galileo se produjo en 1609. Para confirmar que los planetas giraban alrededor del Sol en lugar de alrededor de la Tierra, fue la primera persona en observar el cielo con un telescopio recién inventado.

Otro ejemplo es la última traducción del examen de ingreso de posgrado de 2007:

De hecho, es diferente que los periodistas que no entienden claramente las características básicas de la Constitución canadiense hagan trabajos competitivos. Trabajar en reportajes políticos. (49 preguntas en 2007)

De hecho, es difícil entender cómo los periodistas que no comprenden las características básicas de la Constitución canadiense pueden informar de manera competente noticias políticas.

Aunque una oración como esta cubre todos los puntos clave de la oración original, no es una oración china auténtica y tampoco es muy fácil para los revisores captar rápidamente los puntos clave de la traducción. Generalmente, cualquier oración china con más de 30 palabras (¡incluso una cláusula con 45 palabras en la traducción original!) puede hacer que los chinos se "asfixien" después de leerla.

De hecho, es difícil imaginar cómo los periodistas que no comprenden claramente las características básicas de la Constitución canadiense pueden informar de manera competente noticias políticas.