¿Cuáles son los exámenes de ingreso de posgrado para carreras de traducción de inglés?

¿Cuáles son los exámenes de ingreso de posgrado para carreras de traducción de inglés?

Hay dos tipos de estudiantes de posgrado con especialización en inglés, maestría y maestría especial. Las materias de examen preliminar para la maestría son: Política, Idiomas Extranjeros, Inglés Básico e Inglés Integral (sujeto a las materias especificadas por la escuela Las materias de examen preliminar para la maestría son: Política, Maestría en Traducción de Inglés, Básico); Traducción al inglés, escritura china y conocimientos de enciclopedias.

Datos ampliados

Los exámenes de traducción de posgrado a menudo evalúan cláusulas atributivas, cláusulas sustantivas y cláusulas adverbiales. Las estructuras especiales que a menudo se evalúan incluyen oraciones invertidas y estructuras comparativas.

Primero, la traducción de cláusulas atributivas

Los métodos de traducción de cláusulas atributivas comúnmente utilizados incluyen: método de preposicionamiento, método de posposición, método de fusión y método de traducción descriptiva.

1. Método de preposición

El llamado método de preposición significa que la cláusula atributiva se traduce antes del antecedente modificado y se puede conectar con "的". Dado que el significado de la cláusula atributiva es modificar el componente sustantivo como atributivo, al traducir, si la cláusula atributiva es breve y concisa, contiene poca información y está estrechamente relacionada con el componente que se modifica, generalmente se traduce a un preposicional. atributivo con "的" y colocado antes de la cláusula atributiva antes de la palabra.

2. Método de posposición

La llamada posposición consiste en traducir la cláusula atributiva que modifica el antecedente en una cláusula paralela. Este método de traducción se utiliza a menudo para cláusulas atributivas no restrictivas. Las cláusulas atributivas en inglés suelen ser más complicadas, especialmente la traducción al inglés de posgrado, lo que hace que las cláusulas atributivas sean aún más complicadas. Si no se ajusta, la traducción directa antes de modificar el antecedente aparecerá hinchada, a diferencia de "chino", y el significado no está claro. El método específico es repetir el antecedente o utilizar un pronombre para reemplazar el antecedente.

3. Método de fusión

El método de fusión consiste en fusionar la cláusula principal y la cláusula atributiva en una oración simple, en la que la cláusula atributiva se traduce a la parte predicada de la simple. oración. Dado que las cláusulas atributivas restrictivas están estrechamente relacionadas con la cláusula principal, el método de fusión se utiliza a menudo para traducir cláusulas atributivas restrictivas. El más común es el patrón de oración con una cláusula atributiva. Además, también es común que la cláusula principal sea demasiado simple, mientras que la cláusula atributiva sea más compleja y la atención se centre en la cláusula atributiva.

4. Describir la traducción

Existe otra diferencia entre las cláusulas atributivas en inglés y las cláusulas atributivas en chino, es decir, algunas cláusulas atributivas en inglés no están estrechamente relacionadas con los componentes modificados. En forma, es una cláusula atributiva que modifica el antecedente. De hecho, es solo un medio de formación de formas en inglés y su efecto restrictivo es muy limitado. En otras palabras, algunas cláusulas atributivas inglesas tienen la función de cláusulas adverbiales, que tienen una relación adverbial con la cláusula principal en un sentido lógico y expresan razones y motivos. Al traducir, debe ser bueno para descubrir estas relaciones lógicas y semánticas entre líneas en el texto original en inglés y luego traducirlas a las cláusulas adverbiales correspondientes en chino. Por ejemplo, las cláusulas atributivas se traducen en cláusulas adverbiales de tiempo, cláusulas adverbiales de causa, cláusulas adverbiales de propósito, etc. Esto es especialmente cierto en el caso de las cláusulas atributivas no restrictivas.