Cómo traducir frases largas en inglés para el examen de ingreso a posgrado

Métodos de traducción de oraciones largas en inglés para el examen de ingreso de posgrado

Conceptos básicos de traducción para el examen de ingreso de posgrado: traducción de oraciones largas

De hecho, la traducción de oraciones largas es la aplicación integral de varios métodos de traducción. Al traducir, los candidatos primero deben comprender la estructura del texto original, descubrir la idea central y el significado de cada capa, analizar la relación lógica entre los significados de cada capa y luego hacer una traducción correcta basada en las características y expresiones del chino. y no se ciña al texto original. Los métodos comúnmente utilizados incluyen el método secuencial, el método secuencial inverso, el método de traducción, el método integral, etc.

El comité ha preparado este documento porque sus miembros reconocen el fracaso del Gobierno a la hora de desarrollar una política energética que proporcione la energía integrada necesaria para satisfacer nuestras necesidades hasta finales de este siglo y gran parte del próximo.

Análisis: Si el tiempo o la secuencia lógica son consistentes con la expresión china, se puede utilizar el método de traducción. Esta oración consta de cuatro oraciones, una subordinada a la otra, lo cual es una relación vertical, por lo que se traduce en orden. En la tercera oración, dado que la frase "capaz" es más larga, hay un gerundio "proporcionando" en el medio como atributo, que se coloca después del sustantivo modificado "política". Cuando la traducción es concisa, se puede colocar antes. "política".

El comité elaboró ​​este documento porque sus miembros vieron que el Gobierno ya no era capaz de elaborar un plan integral para satisfacer nuestras necesidades durante este siglo y la segunda mitad del mismo.

Ejemplo 2: Un color primario es un color mediante el cual se pueden describir todos los demás colores o mediante el cual se pueden mezclar todos los demás colores.

Análisis: si el orden del texto original es diferente o completamente opuesto a los hábitos de expresión chinos, entonces se puede utilizar el método de retrotraducción en la traducción al chino. En inglés, cuando se usan sustantivos, pronombres, adjetivos o gerundios como atributos, generalmente se colocan delante del sustantivo que se modifica; cuando se usan cláusulas y frases varias como atributos, se colocan después del sustantivo que se modifica; El chino es diferente. Los atributos se colocan antes de la palabra modificada, por lo que el orden de la estructura original debe ajustarse parcialmente durante la traducción. Hay dos cláusulas atributivas restrictivas en esta oración, ambas traducidas al revés.

Los colores primarios son colores a partir de los cuales se pueden representar o formular todos los demás colores.

Ejemplo 3: La enorme diferencia al introducir una arquitectura informática completamente nueva requiere que los clientes reescriban la mayor parte de su software, excluyendo PO. El potencial de estas tecnologías para ingresar al mercado comercial.

Análisis: El análisis, también llamado descomposición, consiste en dividir algunas oraciones largas y complejas en oraciones cortas y luego traducirlas por separado. El sujeto de esta oración es una frase preposicional y la cláusula atributiva tiene una estructura compleja que dificulta su traducción directa. La traducción debe romper la estructura de la frase original para luego recomponerla. Primero separe la cláusula atributiva y tradúzcala, y luego extraiga y traduzca la palabra "muy diferente" para que la traducción sea fluida.

La adopción de una nueva arquitectura informática requerirá inevitablemente que los usuarios reescriban la mayor parte del software, por lo que resulta complicado ponerlo en práctica, lo que descarta la posibilidad de que esta tecnología entre en el mercado de materias primas.

Ejemplo 4: Eligieron a un ingeniero de 40 años, Kenji Yamamoto, para dirigir el departamento de desarrollo. En los años siguientes, se convirtió en una de las pocas personas que hizo contribuciones significativas a la tecnología de Rotary One - Frode. , Benteler, Benzinger de Daimler-Benz AG.

Breve análisis: cuando los tres métodos de traducción son inconvenientes, pueden procesarse de manera integral o traducirse en orden cronológico o lógico, en dirección hacia adelante y hacia atrás, y en dirección secuencial. Esta oración está conectada por la conjunción quién. El chino debe ser una oración separada, por lo que las palabras relacionadas de la oración anterior deben repetirse.

Para liderar el departamento de desarrollo, eligieron al ingeniero Kenji Yamamoto, de 40 años. En los años siguientes se convirtió en una de las pocas celebridades (Freddie Bentel y Bensinger de Daimler-Benz) que hicieron grandes contribuciones a la tecnología de rotores.

Hagamos algunos ejercicios para consolidar lo aprendido hoy:

1. El 1 de agosto, las cañoneras comenzaron a realizar sus tareas. A los ojos de los defensores, así era. Un acto de provocación que parece ser parte de una ofensiva general que comenzó el 31 de julio.

2. El método comúnmente utilizado para generar electrones libres en tubos de electrones es la emisión termoiónica, que aprovecha que si un sólido se calienta lo suficiente, algunos de los electrones que contiene serán emitidos desde su interior. la superficie escapa al espacio circundante.

3. Los arqueólogos conocen el sitio de Prude, Luisiana, desde principios del siglo XX, pero no fue hasta que se tomaron fotografías aéreas en 1953 que se descubrió por primera vez el patrón de la cresta.

4. Advirtió que a mediados de este año, la Unión Soviética superaría a Estados Unidos en número de misiles estratégicos terrestres, resultado de un esfuerzo soviético masivo que comenzó a mediados de siglo. 1960 después de la debacle en Cuba, el propósito es lograr al menos igual o incluso posible superioridad en armas nucleares.

Traducción de referencia:

1. El 1 de agosto la cañonera inició su misión. Desde el punto de vista del defensor, se trató de una jugada provocativa que parecía ser parte de una ofensiva general que comenzó el 31 de julio.

2. Cuando un sólido se calienta a una temperatura suficiente, algunos de sus electrones abandonan la superficie y escapan al espacio circundante. Este fenómeno se llama emisión termoiónica. Así es como los tubos de electrones crean electrones libres.

Los arqueólogos conocen este sitio en Beaufort, Luisiana, desde principios de la década de 2000. Pero no fue hasta la fotografía aérea de 1953 que se descubrió por primera vez el patrón de los montículos.

4. Advirtió que a mediados de este año, el número de misiles estratégicos lanzados por la Unión Soviética a tierra superará al de Estados Unidos, porque tras el fracaso del incidente cubano, la Unión Soviética. La Unión comenzó a desarrollar vigorosamente misiles a mediados de la década de 1960, con el propósito de al menos estar a la par de Estados Unidos en términos de armas nucleares y esforzarse por superar a Estados Unidos.