¿Es posible realizar el examen de ingreso de posgrado en inglés sin traducir nombres?

No puedes.

Se debe realizar la traducción inglés-chino de nombres de personas y lugares, y no se puede retener el inglés. Porque los nombres de personas y lugares son aspectos importantes para comprender el trasfondo cultural del artículo. Hablando de filosofía, debes conocer el nombre de Sartre. No puedes escribir Sartre, ni copiar a Sartre, pero debes escribir Sartre, porque Sartre fue introducido en China y tiene este nombre en muchas traducciones.

Los candidatos deben poder dominar alrededor de 5.500 palabras y frases relacionadas.

Además de dominar el significado básico de las palabras, los candidatos también deben dominar las relaciones semánticas entre palabras, como sinónimos, sinónimos, antónimos, etc. Domine la relación de colocación entre palabras, como verbos y preposiciones, adjetivos y preposiciones, adjetivos y sustantivos, etc. Dominar los conocimientos básicos de la generación de vocabulario, como etimología, raíces de palabras y afijos.

La evolución del idioma inglés es un proceso de desarrollo dinámico a nivel mundial, que se ve afectado por el desarrollo tecnológico y el progreso social. Esto significa que el glosario de este programa requiere un estudio continuo y una revisión periódica.