Formato de escritura en inglés

Otra información:

Las direcciones en inglés se escriben primero, luego las grandes;

1. A los chinos les gusta decir primero las pequeñas y luego las grandes, como No. * *Distrito* * Carretera. A los extranjeros les gusta hablar primero de los grandes y luego de los pequeños, como el área ** de ** Road, por lo que al escribir, debes escribir primero los pequeños y luego los grandes.

2. Las direcciones chinas están ordenadas en orden descendente, como: X carretera, X distrito, X ciudad, X provincia, X país, mientras que las direcciones en inglés son todo lo contrario, de pequeña a grande. El ejemplo anterior está escrito en inglés: X Provincia X Ciudad X Distrito X Carretera X País.

Por ejemplo: Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito de Sifang, Qingdao, Shandong, China Tienes que empezar por la habitación:

Habitación. 402

Cuarta Unidad

Edificio 3

No 34, Luoyang Road

Distrito de Sifang

Ciudad de Qingdao

Provincia de Shandong

p>

China.

Formato de escritura de la dirección en inglés:

1. Habitación/habitación-habitación

2.

4. Edificio/Edificio

No - no.

6. Sitio web de la empresa. O CULTIVO O LTD.CO.

7. Dormitorio, número de dormitorio.

8. Fábrica-Fábrica

9. Edificio/Piso-/f

10. Restaurante/Hotel-Hotel

Comunidad Residencial 11

12, Condado-Condado

13, A/B/C/D-A/B/C/D

14, Pueblo

15, carril/carril-carril

16, ciudad-ciudad

17, carretera-carretera

Provincia 18.

Jardín 19

Patio

21, Calle-Calle

Universidad-Colegio

23. Correo electrónico - Correo electrónico

24. Área e 69 da 5e 887 aae 799 be 5 baa 6e 997 AE 7 ad 94313366303836 - Área

Datos ampliados

Inglés El formato de la carta y la escritura del sobre;

1. Escriba la fecha en la esquina superior derecha del papel de carta, como 8 de septiembre, que también suele abreviarse como 8 de septiembre. Informal a menudo se omiten las cartas; las cartas formales no solo se escribirán el año y la dirección del remitente se escribirá encima de la fecha.

2. A continuación, escriba la dirección del destinatario en el lado izquierdo del papel de carta, generalmente comenzando con Estimado, y luego escriba el nombre (generalmente por nombre), como por ejemplo, Estimada Susan; el nombre, normalmente es una coma o un espacio.

3. Después de escribir el título, se suele dejar una línea en blanco antes de empezar a escribir.

4. Una vez terminado el artículo, escribe las palabras finales, como Nos vemos (adiós), (Con) bendición (paz), Tuyo siempre (te amaré por siempre), Tuyo siempre (te amaré por siempre). ), Tu amigo (tu amigo), Verdaderamente tuyo (mejor amigo), etc.

Enciclopedia Baidu: letras en inglés

El formato de dirección en inglés es todo lo contrario del chino. Las unidades de dirección se escriben de izquierda a derecha en orden de pequeña a grande, y las unidades de dirección. están separados por comas (

), el código postal se puede escribir directamente en la dirección, generalmente ubicada entre el país y la provincia (estado) e 799 be 5 baa 6e 78988 e 69d 833133366303837. El formato de escritura es el siguiente:

xx habitación

No xx Carretera, xx Carretera, xx Distrito, xx Ciudad, xx Provincia

En segundo lugar, preste atención. a los signos de puntuación y al uso de mayúsculas en las letras inglesas. El formato es el siguiente:

(1)***Habitación/Habitación: RM.

* * *; (2) *** Pueblo (Municipio): *** Pueblo (3) Número * * *: Número * * *; *Edificio/Piso: * * * *Piso; (6) ***Comunidad Residencial: **Comunidad Residencial; (7) A/B/C/D: A/B/C/D; Carril/Entrada de acceso: ** Carril; (9) *** Unidad: Unidad * * *; (10) * * Edificio/Edificio: * * Edificio (11) * * Empresa: * * com. /* * *Cultivos; (12) ***Fábrica: **Fábrica; (13) * *Restaurante/Hotel:* *Hotel; : **Jardín; (16) *** Calle: ** Calle (17) *** Condado: ** Condado (18) *** Pueblo: ** Pueblo (19) *** Ciudad: * * */* *Ciudad; (20) *** Distrito: ** Distrito (21) * * Correo electrónico: Correo electrónico * * *; /p>

Veamos un ejemplo sencillo:

Box 186, Donghua University, No. 1882 Yan'an West Road, Shanghai (Código postal: 200051)

Caja 186

p>

1882 Yan'an West Road.

Universidad de Donghua

Shanghái 200051.

Datos ampliados:

1. Abreviaturas de uso común para escribir direcciones en inglés:

Avenida: Ave.

Carretera: Rd.

Cuadrado: Cuadrado.

Provincia: Prov.

Calle: St.

Distrito: Dist.

Planta: /F

Habitación: Rm.

Apartamento: Apto.

Edificio: Edificio

Colina: Montaña.

2. Los puntos en taquigrafía no se pueden omitir, como Rd.

Prov.

3.xx El sureste y noroeste de East Road/South Road/West Road/North Road se pueden abreviar como E/S/W/N respectivamente y deben colocarse antes del nombre de la carretera, como (Yan'an West Road) Oeste de Yan'an Road. En lugar de Yan'an West Road. ;

4. Sala 1203

Edificio 2 (Sala 1203, Edificio 2) se puede abreviar como 2-1203.

5. Los sustantivos especiales se pueden escribir directamente en Pinyin sin traducción ni desmontaje.

6. Traducción por lotes de direcciones en inglés a nombres de ciudades.

Las ciudades de China están escritas en inglés y también en chino pinyin. Por ejemplo, aunque "Beijing" se escribe como "Pekín" en inglés y "Beijing" en pinyin chino, los métodos de ortografía son diferentes. El primero se escribe con símbolos fonéticos, mientras que el segundo se escribe con consonantes iniciales y finales. Preste atención a la identificación durante la traducción por lotes para evitar errores de traducción.

7. Traducción por lotes de direcciones postales y nombres de unidades en inglés.

Existen tres métodos de escritura comunes: escritura en inglés, escritura en pinyin chino y escritura mixta en inglés y pinyin chino.

(1) Escrito en inglés, como la dirección: No. 6 East Chang'an Street, Beijing traducida al No. 6 East Chang'an Street, Beijing

( 2) Escrito en pinyin chino, por ejemplo: 105 Niujie Beijing se traduce al No. 105 Niujie, Beijing;

(3) Escrito en una mezcla de inglés y pinyin chino, por ejemplo: No. 70 Dongfeng Camino del Este. Guangzhou se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, Guangzhou.

8. Traducción por lotes para instituciones, empresas y otras unidades en inglés

Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, primero se debe traducir la dirección del destinatario y luego el nombre de la unidad. El método de traducción por lotes es:

(1) Las cosas escritas en el orden de las palabras en chino deben traducirse en orden. Por ejemplo: Shanghai Food Import and Export Company se traduce como: Shanghai Food Import and Export Company;

(2) Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después del sustantivo que se modifica y se traducen antes del sustantivo. .

Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China se traduce como: Administración de Aviación Civil de China;

(3) Las sucursales de agencias y empresas generalmente están representadas por "sucursal" (sucursal, sucursal, etc.). ) en Inglés. Por ejemplo: Xi'an Branch of Beijing Electronics Co., Ltd. se traduce como: An Branch of Beijing Electronics Co., Ltd.

9. En términos de nombres de correo electrónico en inglés

(1) El nombre va primero. Es costumbre que los extranjeros lleven el apellido al final. Si encuentra cosas que se completan juntas, lo mejor es prestar atención al orden, pero no importa si las completa al revés. El Banco de China acepta cheques. Por ejemplo, Liu Gang se puede escribir como GangLiu o Liu Gang.

(2) La información detallada es muy útil para amigos que desean enviar información personal a sitios web extranjeros o escribir cartas de comercio exterior. A continuación se muestra una introducción al formato de escritura y la traducción de ejemplos específicos para la sección de detalles.

Editor original: Sun Sol

Las direcciones en inglés se escriben de forma opuesta al chino, en principio, las direcciones en inglés se escriben de menor a mayor. Por ejemplo, primero debe escribir el número de la casa y el nombre de la calle, luego la ciudad, la provincia (estado) y el código postal, y en la última línea el nombre del país.

Por ejemplo:

Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito de Sifang, Qingdao, China. Tienes que empezar por la habitación:

Habitación 402

Unidad 4

Edificio 3

No. 34, Luoyang Road

Distrito de Sifang

Ciudad de Qingdao

Provincia de Shandong

China (coma seguida de un espacio).

Datos ampliados:

El estándar inglés 7a 686964616fe 58685 e 5 aeb 93133366303838 es similar a la puntuación china en forma y uso. Es necesario tener en cuenta los siguientes puntos:

1. Los períodos en inglés son puntos sólidos, no círculos pequeños. Si el punto inglés es el mismo que el chino, se puede confundir fácilmente con la letra "O".

2. Los puntos suspensivos "..." en inglés son 3 puntos, no los 6 puntos "..." en chino.

3. No escribas símbolos por mucho tiempo. Si son largos, pueden confundirse fácilmente con guiones. Debe ser tan largo como el ancho de una letra. El guión tiene aproximadamente dos letras. Al escribir un guión, debe haber una cierta distancia entre las palabras anteriores y posteriores.

4. No hay pausas en inglés. Para expresar la pausa entre palabras cortas paralelas en una oración, el chino está acostumbrado a usar pausas, pero el inglés solo puede usar comas. Las conjunciones chinas como "él" y "él" no pueden ir precedidas de una pausa, mientras que el inglés conecta una serie de; paralelo "y" Cuando se utiliza "o", a menudo se puede agregar una coma antes.

5. Si no hay ningún título del libro en inglés, normalmente se citará el título del libro. Por ejemplo: ayer vio una película en inglés "Lo que el viento se llevó"

6 Excepto las comillas y los corchetes, no debe haber signos de puntuación al principio de cada línea del artículo. Es mejor colocar las comillas y los paréntesis en la misma línea. Cuando la frase sea larga, puedes marcarla línea por línea, pero no debes ignorar el principio y el final.