Traducción del pasado perfecto en inglés

1. Creo que es solo semántica. En estas dos oraciones se puede reemplazar por cuándo. Porque todos expresan lo mismo.

Pero si profundizamos más, by the time significa "hasta cierto punto en el tiempo", mientras que when sólo significa "cuando". Observa la siguiente frase:

Cuando llegué a casa, mi madre no estaba. Se traduce como "Mi madre no estaba allí cuando llegué a casa", pero da una pista de que tal vez mi madre estaba allí antes de que yo llegara a casa, o tal vez regresó después de un tiempo. Si escribes "Cuando llegué a casa, mi madre no estaba aquí", sólo puede significar "Cuando volví a casa, mi madre no estaba aquí". Simplemente establece este hecho y no tiene ningún otro significado implícito.

Pero en las dos frases que enumera el cartel, debido a que esta última está en tiempo perfecto, se ha expresado claramente que la tienda ha cerrado y él se ha ido, sin ninguna pista, así que creo que ¿cuándo será? También se puede utilizar.

No es necesario traducir "a tiempo" por "a tiempo". Aunque conoces el significado, la traducción no está escrita en piedra. La clave es leerlo con fluidez para que los lectores comprendan el significado. Por lo tanto, generalmente se puede traducir como "dang" o se puede traducir a otras formas de frases según el contexto, por lo que no es necesario ser rígido. Una frase como "Había estudiado inglés durante cinco años antes de ir a los Estados Unidos" se puede traducir como: "Había estudiado inglés durante cinco años antes de ir a los Estados Unidos". Significa que si fue a los Estados Unidos en. 2010, empezó a aprender inglés, en 2005, llevo cinco años estudiando. Si no hay "para entonces" en esta oración, puedo entenderlo como "Estudió inglés durante cinco años antes de venir a los Estados Unidos. Luego pudo haber estudiado inglés de 2002 a 2007 y luego se tomó un descanso de tres años". y luego me fui a Estados Unidos en el 2010; o puede ser que estudié en el 2005 y estudié en el 2010. De todos modos, no se puede saber por la frase misma. Porque to time significa que la acción anterior continúa hasta este momento (también puede terminar en este momento).

3. Una vez... inmediatamente... que... es un uso fijo, y el sujeto y el predicado deben invertirse. Ninguna de las dos frases que escribiste está al revés y, por supuesto, están equivocadas. En la última oración también usaste la voz pasiva. No es necesario utilizar voz pasiva en esta oración. Si debes usar la voz pasiva, no tiene nada de malo. Luego enfatice que el auto estaba parado y se debe dar marcha atrás y escribir: Tan pronto como el auto se detuvo, se subió.

Aunque las dos acciones ocurren casi simultáneamente, la acción de la cláusula principal es la acción principal que se quiere enfatizar, mientras que la acción de la cláusula adverbial es secundaria. En la oración "Xiao Li acaba de irse cuando llamé", el autor quiere enfatizar que "Xiao Li acaba de irse", por lo que usa "Llamé" como adverbial y usa cuándo para guiarlo. En "Me levanté cuando sonó el teléfono", la acción enfatizada es Me levanté, y el teléfono sonó era sólo una acción de acompañamiento, por lo que cuando se usa como adverbial. Cuando juzgas, no se trata de quién llega primero, sino de quién llega primero. Porque cuando se supone que debe suceder simultáneamente, no hay orden.