"Las seis ovejas de los seis jefes enfermos estaban enfermas" es la frase más difícil del idioma inglés.
Esto es sólo un trabalenguas que los estadounidenses suelen jugar.
Si tienes que traducirlo al chino, sólo podrás traducirlo a:
(Se estima que 9 de cada 10 chinos que han sido traducidos al chino todavía no lo hacen No lo entiendo o lo encuentro gracioso. Esto se debe a la ubicación).
Traducción literal al chino:
La sexta oveja del sexto jefe enfermo está enferma.
Es como traducir chistes o parodias chinas locales al inglés. Los extranjeros probablemente no los encuentren divertidos y no entiendan lo que significan.
Aquí lo mismo. Si este trabalenguas se tradujera directamente al chino, sería difícil para los chinos encontrarlo gracioso o entretenido. Si se lo muestra a un chino que no entiende inglés, será aún más desconcertante.
Ps: Supongo que Lz debería saber su traducción, pero supongo que no podemos entenderla incluso si vemos la traducción estándar. Es solo rapear.