¿Cuáles son los métodos de traducción en inglés?

1Traducción literal, es decir, traducción directa basada en el significado literal del texto. Por ejemplo, la traducción literal de "tigre de papel" en chino es "tigre de papel". Los extranjeros no sólo comprenden profundamente su significado, sino que también lo encuentran vívido, por lo que ahora se ha convertido en el idioma nacional oficial en Gran Bretaña y Estados Unidos. Además, la palabra "vergüenza" en nuestra boca también se traduce como "vergüenza" y "perro corriendo". La transliteración de "Kung Fu", que es popular entre los extranjeros debido a la moda china, también es un tipo de traducción literal. 2 Método de traducción gratuita: algunos modismos no se pueden traducir directamente y los modismos sinónimos no se pueden tomar prestados, por lo que deben procesarse mediante traducción gratuita. Por ejemplo, "flores que caen y agua que fluye" en chino se usa para expresar el significado de ser golpeado hasta convertirlo en pulpa, que se traduce al inglés como "ser sacudido hasta convertirlo en pulpa". "Haze" describe una situación caótica, que puede expresarse como "caos". 3 Omisión: existe una situación en chino en la que hay algunos pares de palabras ambiguas en modismos con significados repetidos antes y después. En ocasiones, esta situación se puede manejar con puntos suspensivos para evitar la sensación de superfluo. Por ejemplo, bastaría con traducir "El Muro de Bronzel" por "El Muro de Hierro". El significado de "charlas callejeras" es repetitivo, basta con traducirlo a "charlas callejeras". 4. Método de adición: para expresar el significado original con mayor claridad, a veces es necesario agregar algunas explicaciones a la traducción según las necesidades del contexto. Por ejemplo, "Tan pronto como cayó el árbol, los monos corrieron presas del pánico" se puede traducir como "Tan pronto como cayó el árbol, los monos corrieron presas del pánico", donde "pan pánico" significa "en apurate" y es una palabra adicional. Elemento. Aunque el texto original no tiene palabras, tiene su propio significado y su adición hace que la imagen sea prominente y colorida. 5. Método de reducción: algunos modismos se originan en idiomas extranjeros y se pueden restaurar durante la traducción. Por ejemplo, "cola entre piernas" debe escribirse como "cola entre piernas"; "belicista" es la traducción china del inglés "belicista"; "plano" significa "plano", etc. ¿Cuáles son los estándares generales de traducción? ¡dos!

¡Espero que te pueda ayudar y espero que lo adoptes!