Algunos problemas de sentido común en la traducción inglés-chino

1. La traducción debe registrar íntegramente las ideas de la obra original.

La traducción debe transmitir íntegramente el significado del texto original.

2. El estilo y método de redacción debe ser el mismo que el del texto original.

El estilo y estilo de la traducción debe ser coherente con el texto original.

3. La traducción debe tener toda la facilidad del original.

La traducción debe ser tan fluida como el texto original.

Yan Fu: "Fidelidad, expresividad y elegancia", entre las cuales la confiabilidad se refiere a transmitir con precisión el contenido del texto original, la expresividad se refiere al uso de chino estandarizado en la traducción, es decir, el idioma debe ser fácil de entender, y la elegancia se refiere a la calidad de la traducción. El valor estético se materializa en cinco aspectos: retórica, estilo, ritmo, poesía y psicología.