Varios métodos de traducción inglés-chino

En traducción, para hacer frente al fenómeno de la vacancia léxica, suelen existir cuatro formas de tomar prestadas palabras y citas: transliteración, traducción literal, adaptación y traducción libre. Transliteración: se pueden introducir nombres, topónimos y algunos conceptos nuevos en el idioma de destino mediante la transliteración, por ejemplo:

[traducción al chino] kowtow, lichi;

6. , sofá, lógica.

Traducción literal: tigre de papel, vergonzoso, ver para creer. Fuera de la vista es puro. (Fuera de la vista, fuera de la mente)

3. Adaptación: La llamada "adaptación" se refiere a la transliteración o traducción literal de la obra traducida. En el "método de adaptación" de la traducción, el traductor. Siempre trata de mantener al máximo las características del texto original, por otro lado, espero que el significado de la traducción sea claro para que los lectores puedan entenderlo de un vistazo.

Por ejemplo, el modismo chino "enseñar a usar un hacha enseña a la gente" se puede traducir como mostrar el hacha afilada frente al maestro carpintero Lu Ban, donde "Lu Ban" se convierte en "Maestro carpintero Lu Ban". .

De lo contrario, los lectores extranjeros que no conozcan la alusión no sabrán quién es Lu Ban. Este tipo de traducciones son muy comunes en las traducciones al inglés, como chocolate, opio, golf, rifle, nailon, etc.

4. Método de traducción libre: Es un método común y eficaz para llenar el vocabulario y los vacíos semánticos del idioma. Si un concepto lingüístico se traduce utilizando palabras con el mismo significado en diferentes formas del idioma de destino, significa que hay una "vacancia" en la forma del idioma de destino. Por ejemplo, muchas palabras y las ideas y conceptos que estas palabras representan existían originalmente en un solo idioma. Al introducir estas palabras o conceptos en otro idioma, se puede utilizar la transliteración, la traducción literal y la traducción libre que puede ajustarse a las normas del idioma de destino en términos de pronunciación, gramática, semántica, etc., por lo que es más fácil. aceptado por los lectores. Por ejemplo, palabras extranjeras como comunismo, democracia y proletariado se convierten en "* * * materialismo", "democracia" y "proletariado", lo que se puede decir que es el primer resultado de la traducción libre. Al mismo tiempo, porque "productismo sexual" y "proletario", según nuestras reglas de formación de palabras chinas, están compuestos completamente de materiales de formación de palabras chinas. Entonces esta paráfrasis es solo una referencia a un concepto.