BEC (Cambridge Business English Examination)
El inglés de negocios es un idioma común utilizado en el entorno laboral. Es adecuado para los negocios oficiales diarios y las actividades comerciales de agencias gubernamentales, instituciones y empresas. , empresas comerciales y otras instituciones comerciales.
El Business English Certificate (¿Business? English? Certificate) es un examen organizado por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Junta Examinadora de la Universidad de Cambridge desde 1993. Esta serie de exámenes son todas pruebas de dominio del idioma. En función de las necesidades reales del trabajo oficial o empresarial, la capacidad del candidato para utilizar el inglés en entornos laborales generales y actividades comerciales se evalúa de forma integral desde cuatro aspectos: comprensión auditiva, expresión oral, lectura y escritura. Aquellos que aprueben el examen recibirán un certificado de logros estandarizado emitido por la Junta Examinadora de la Universidad de Cambridge. Debido a la autoridad de la agencia emisora, este certificado es reconocido por empresas comerciales en el Reino Unido, los países de la Commonwealth y la mayoría de los países europeos, y es la primera opción para confirmar el dominio del inglés de los titulares del certificado. También es un “pasaporte” para la búsqueda de empleo en todos los países y regiones donde se realiza el examen (ver Apéndice 1).
En algunos países, muchas universidades exigen un certificado BEC avanzado para obtener un título de MBA. En el Reino Unido, 69 universidades ya reconocen el Certificado Avanzado BEC como prueba de dominio del idioma para el ingreso a cursos de grado.
Actualmente, el examen BEC ha sido promocionado desde China a más de 60 países de Asia, Europa, Sudamérica y Australia.
Resultados de las pruebas
BEC*** se divide en tres niveles: BEC Junior Level (denominado BEC Pre.), BEC Intermediate (denominado BEC Van.) y BEC Nivel Avanzado (denominado BEC Van.) BEC Hi). Los candidatos pueden elegir libremente el nivel correspondiente según su nivel de inglés.
Contenido del examen
El examen se realiza en dos etapas. La primera etapa es una prueba escrita que incluye lectura, escritura y comprensión auditiva, y la segunda etapa es una prueba oral. El tiempo de la prueba es: la lectura y escritura primaria BEC es de 90 minutos, la escucha es de aproximadamente 40 minutos (incluido el tiempo para completar la hoja de respuestas) y la prueba oral es de 12 minutos la lectura intermedia BEC es de 60 minutos y la escritura es de 45 minutos; y escuchar es de aproximadamente 40 minutos (incluido el tiempo para completar la hoja de respuestas) La prueba oral es de 14 minutos; la lectura avanzada de BEC es de 60 minutos, la escritura es de 70 minutos y la escucha es de aproximadamente 40 minutos (incluido el tiempo para completar). la hoja de respuestas), y la prueba oral es de 16 minutos.
Disposición de los tiempos de examen BEC y estándares de tarifas de 2007
Después de la negociación entre el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y el Comité de Exámenes de la Universidad de Cambridge, finalizó la fecha límite de inscripción para el examen de Inglés de Negocios de Cambridge (BEC) en el primer semestre de 2007 es el 20 de marzo. La fecha límite de inscripción para la segunda mitad del año es el 20 de septiembre. Los candidatos pueden registrarse en el centro de pruebas con su identificación válida y la tarifa de inscripción antes de la fecha límite de inscripción.
Introducción al examen de interpretación intermedia y avanzada - Interpretación intermedia (Shanghái)
Pueden postularse candidatos con CET-4 o dominio equivalente del inglés. Cualquiera que haya obtenido el "Certificado de calificación de intérprete de inglés intermedio de Shanghai" tiene un buen dominio del inglés y habilidades básicas de interpretación, y puede dedicarse a la traducción de la vida general, la traducción de acompañamiento, la guía turística relacionada con el extranjero, la recepción de asuntos exteriores, la negociación comercial de comercio exterior, etc.
Formato de examen: Basado en las características de la interpretación, con el objetivo principal de evaluar el nivel de interpretación, se evalúa de manera integral la capacidad de aplicación del idioma del candidato desde cuatro aspectos: comprensión auditiva, expresión oral, lectura y traducción (escrita). traducción e interpretación). El examen adopta una combinación de preguntas objetivas y subjetivas, y una combinación de prueba de habilidad única y prueba de habilidad integral. Por ejemplo, en la primera etapa de la prueba escrita, las preguntas objetivas representan aproximadamente el 35% de la puntuación total de la prueba escrita, y las preguntas subjetivas representan aproximadamente el 65% de la puntuación total de la prueba escrita.
El examen se divide en dos etapas:
El examen escrito integral de la primera etapa se divide en cuatro partes. Primera parte: Comprensión auditiva; Segunda parte: Habilidades de lectura; Tercera parte: Traducción inglés-chino; Cuarta parte: Traducción chino-inglés. El tiempo total de la prueba es de 150 minutos, incluidos 40 minutos para habilidades auditivas, 50 minutos para habilidades de lectura, 30 minutos para traducción inglés-chino y 30 minutos para traducción chino-inglés. La puntuación total de las cuatro partes (puntuación completa) es 250. Entre ellos: escuchar es 90 puntos, leer es 60 puntos y la doble traducción es 50 puntos. La puntuación para aprobar es 150.
Sólo los candidatos que aprueben la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.
La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes: habla inglesa e interpretación. El examen dura unos 25 minutos.
¿Qué tipo de certificado de interpretación tiene más autoridad?
En vista del creciente número de estudiantes de interpretación, muchos estudiantes no saben qué hacer debido a algunas instituciones de formación irresponsables o poco profesionales que no comprenden la dificultad de los distintos certificados de interpretación. Este artículo recuerda específicamente a los entusiastas de la interpretación que aprendan más sobre la información relevante antes de aprender para determinar sus propios objetivos de aprendizaje.
1. La dificultad de los exámenes es diferente, y la diferencia es enorme:
Si haces una comparación aproximada, la dificultad de estos certificados está en orden
Ministerio de Personal y Ministerio de Educación de Shanghai
Elemental: Nivel 3>Nivel 3>Intermedio
Intermedio: Nivel 2>Intermedio>Avanzado
Avanzado: Nivel 1>Nivel 1>Ninguno
Conclusión 1: Nivel de dificultad del examen: Ministerio de Personal>; Ministerio de Educación>Nivel de dificultad del examen de Shanghai.
2. Los examinadores de certificados, los departamentos emisores y las regiones aplicables son diferentes:
Los certificados de interpretación del Ministerio de Personal y del Ministerio de Educación son emitidos respectivamente por unidades de nivel ministerial nacional. el Ministerio de Personal y el Ministerio de Educación (Nacional. Es un certificado nacional común en todo el país. El Certificado de Interpretación de Shanghai está patrocinado por el Centro de Educación Continua de Shanghai Pudong y solo se aplica en Shanghai. Es un certificado regional.
Conclusión 2: Los certificados emitidos por el Ministerio de Personal y el Ministerio de Educación tienen un ámbito de aplicación más amplio que el certificado de Shanghai, lo que se puede ver en el nombre del certificado y la agencia emisora.
3. El formato del examen (proporción de explicaciones) es diferente y la diferencia es muy grande:
Tanto los certificados de interpretación del Ministerio de Personal como el Ministerio de Educación utilizan interpretación de temas y escenas prácticas, que requieren que los candidatos cumplan con requisitos estrictos. La interpretación se realiza de manera integral, precisa y fluida dentro del límite de tiempo, y existen estándares de puntuación estrictos y precisos. El examen de certificación de Shanghai se divide en dos partes: un examen escrito y un examen oral; examen. La prueba escrita es una prueba integral de comprensión auditiva, lectura y escritura. La prueba oral se divide en composición e interpretación oral. El examinador evalúa a los estudiantes individualmente y es altamente subjetivo.
Conclusión 3: Los certificados de interpretación emitidos por el Ministerio de Personal y el Ministerio de Educación miden principalmente el nivel de interpretación de los candidatos, mientras que la parte de interpretación del Certificado de Interpretación de Shanghai ya es muy pequeña (representa 1/ 4 del volumen total del examen).
4. La tasa de aprobación del examen y el número de personas que han obtenido el certificado varían mucho:
La tasa de aprobación del certificado de interpretación del Ministerio de Personal y el Ministerio de Educación es alrededor de 5-8. En los últimos tres años, el Departamento de Recursos Humanos ha contado con 646 intérpretes de Nivel 3 y 556 intérpretes de Nivel 2, lo que garantiza el alto valor del certificado y la absoluta ventaja competitiva de los titulares del certificado. En los últimos once años, el número de titulares de certificados intermedios y avanzados en Shanghai ha superado los 10.000. Según informes de muchos medios autorizados, la escasez de intérpretes en mi país ha llegado a más de 90 y el número de intérpretes simultáneos es sólo de 100. A juzgar por los datos, los "intérpretes" mencionados básicamente no deberían incluir a los titulares de certificados "intermedios y avanzados" de Shanghai antes mencionados.
Conclusión 4: Debido a la larga duración del examen de Shanghai, su función se ha transformado de la industria de la interpretación a un certificado general en el lugar de trabajo.
5. Los objetivos y objetivos de la formación son diferentes:
Los certificados de interpretación del Ministerio de Personal y del Ministerio de Educación están diseñados para cultivar talentos profesionales que puedan desempeñarse profesionalmente y ser competentes. en el trabajo de interpretación. Entre ellos, el certificado de interpretación del Ministerio de Personal está claramente designado como el "certificado de calificación de interpretación" nacional y está directamente vinculado al título profesional de traducción. Es el único certificado reconocido para intérpretes y su autoridad queda clara de un vistazo. El establecimiento del Certificado de Shanghai tiene como objetivo principal satisfacer las necesidades de comunicación con empresas extranjeras en Shanghai.
Conclusión 5: Los diferentes objetivos y objetivos de formación determinan todas las diferencias mencionadas anteriormente, lo que a su vez conduce a diferencias decisivas en el contenido de oro de varios certificados.
Comparación del ámbito de aplicación de los verbos intransitivos:
Certificado Nacional de Traducción: Apto para traducción profesional
Entre los certificados de interpretación, destaca el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción es el más difícil de obtener. Se utiliza principalmente como estándar para la evaluación de títulos profesionales y es un enlace en el sistema de evaluación de títulos profesionales. Después del establecimiento del sistema de exámenes de calificación de traductores, los puestos profesionales de traductores y traductores asistentes fueron reemplazados por intérpretes y traductores de segundo y tercer nivel, cambiando la forma en que se evaluaba a los traductores utilizando un modelo de evaluación único en el pasado. Los traductores que posean el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción deben tener un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, ser competentes en una amplia gama de trabajos de traducción difíciles y ser capaces de interpretar o finalizar traducciones de importantes conferencias internacionales.
Interpretación intermedia y avanzada: adecuada para trabajadores administrativos en el lugar de trabajo
Debido a que el Certificado de Calificación de Interpretación de Shanghai comenzó antes, Shanghai ya ha adquirido un cierto grado de conciencia. La mayoría de los profesionales que toman los exámenes de interpretación intermedios y avanzados no se dedican a trabajos de traducción y, a juzgar por la situación laboral del personal certificado, pocos consideran la traducción como su objetivo profesional. Además, muchos solicitantes de empleo consideran el certificado de interpretación como un "trampolín" para aumentar su salario, solicitar un empleo o incluso cambiar de trabajo. Muchos ejemplos también muestran que las personas con certificados de interpretación intermedios y avanzados y ciertas habilidades de traducción tienen más probabilidades de destacarse en el trabajo. Dominar el inglés para la comunicación empresarial se ha convertido en un requisito previo para encontrar un buen trabajo en Shanghai. Los trabajadores administrativos que no dominan el inglés a menudo tienen que conformarse con puestos de segunda categoría y perder mejores oportunidades laborales.
Conclusión 6: Dado que el certificado de traducción de chino es una verificación a nivel nacional, mostrará una tendencia ascendente en el futuro.
En resumen, la autoridad y superioridad de varios certificados de interpretación deben quedar claras de un vistazo.
Comparación de certificados de exámenes de traducción
Organizaciones examinadoras
Departamento de Personal
Ministerio de Educación
Partido Municipal de Shanghai Departamento de Organización del Comité, Oficina de Personal, Oficina de Educación
Nombre del examen (chino)
Examen de calificación (nivel) profesional de traductor nacional Examen nacional de certificado de traducción de idiomas extranjeros Examen de certificado de interpretación de idiomas extranjeros de Shanghai p>
Organizadores de exámenes
Ministerio de Personal, Grupo Editorial Internacional de China y Centro de Exámenes del Ministerio de Educación, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido de Shanghai, Ministerio de Educación.
Tarifa del examen (noviembre de 2004 en Beijing)
La tarifa del examen de traducción de nivel 3 es de 460 yuanes, la tarifa del examen de interpretación de nivel 3 es de 630 yuanes, la tarifa del examen de interpretación de nivel 2 es de 550 yuanes y La tarifa del examen de interpretación de nivel 2 es de 550 yuanes, la tarifa del examen de traducción junior es de 720 yuanes, la tarifa del examen de interpretación junior es de 400 yuanes, la tarifa del examen de interpretación junior es de 500 yuanes, la tarifa del examen de traducción intermedio es de 600 yuanes y la tarifa del examen de interpretación intermedia. La tarifa del examen de traducción avanzada es de 700 yuanes, 1200 yuanes y Gao Ying es de 210 yuanes.
Inglés-Chino 180 yuanes
Parte de traducción de nivel tres de dificultad: la traducción inglés-chino requiere 600 palabras; la interpretación consecutiva requiere 300 palabras; parte de traducción secundaria: la traducción inglés-chino requiere 800 palabras; la explicación requiere 1.000 palabras. La prueba de traducción básica requiere alrededor de 250 palabras; la prueba de interpretación oral requiere alrededor de 400 palabras; la prueba de interpretación consecutiva requiere alrededor de 250 palabras. La traducción intermedia requiere 300 palabras; la traducción del inglés al chino requiere aproximadamente 500 palabras. -
Nivel correspondiente
Nivel 3, graduado de una especialidad en lenguas no extranjeras, aprobado CET-6 o graduado de una universidad de lenguas extranjeras, con cierta experiencia práctica en interpretación y traducción; Nivel 2, graduado de una especialidad en lenguas no extranjeras O una licenciatura con especialización en lenguas extranjeras, con 3-5 años de experiencia en traducción. Nivel 1, 8-10 años de experiencia práctica en traducción, experto en traducción de un determinado idioma; , estudiante de segundo año o superior en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Licenciatura en inglés a nivel intermedio, universitario o de posgrado en el último año de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, graduado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing o superior; Inglés avanzado, CET-6 o equivalente; Inglés intermedio, CET-4 o equivalente; interpretación de japonés, equivalente al Nivel 2 de la Prueba de dominio del idioma japonés.
Requisitos del candidato
Abierto a toda la sociedad, sin titulación académica, Abierto a toda la sociedad, sin titulación académica, Certificado de Calificación de Intérprete de Inglés Senior: Candidatos con CET-6 e inglés equivalente competencia son elegibles Solicite el examen. Certificado de calificación de intérprete de inglés intermedio: pueden postularse candidatos con nivel de inglés 4 o equivalente.
Tiempo de exámenes
Desde 2005, los exámenes de calificación (nivel) vocacional de nivel 2 y nivel 3 de traducción al inglés están programados tentativamente para realizarse dos veces al año, con la fecha del examen fijada para el última semana de mayo sábado y domingo, sábado y domingo de la segunda semana 11. Las pruebas de otros idiomas de todos los niveles se realizan una vez al año el sábado y domingo de la última semana de mayo, coincidiendo con la fecha de las pruebas de inglés. Las fechas de los exámenes de 2007 son: 12 de mayo, 13 de mayo, 165438 de mayo, 10 de octubre y 11 de mayo. Las fechas de los exámenes de 2004 son 22 y 23 de mayo, 23, 24 y 10 de octubre. (Sólo se aceptan los exámenes elemental e intermedio en la segunda mitad del año, y los exámenes escritos avanzados de traducción e interpretación sólo se realizan en mayo de cada año). Los exámenes se realizan dos veces al año. Hay un examen escrito completo los domingos a mediados de marzo y mediados de septiembre, y quienes aprueben pueden realizar el examen oral.