¿Cómo mejorar la puntuación de la traducción de nivel 4?

Métodos para mejorar las puntuaciones de traducción CET-4:

1. Ampliar el vocabulario

El aprendizaje de cualquier idioma no se produce de la noche a la mañana, sino que es el resultado de una acumulación a largo plazo. Por tanto, el vocabulario es la base del inglés y la base de la traducción. Debido a que una buena oración también se compone de palabras, las palabras pueden ser más fáciles de recordar en el contexto de la oración, pero a algunas personas les gusta recordar palabras, por lo que encuentran la manera que más les convenga.

2. Ejercicios específicos

Sabemos que el foco de la traducción es la economía cultural de China, por lo que debemos centrarnos en leer estos artículos durante la formación. Practica con propósito y planificación. El mejor momento para estudiar inglés es por la mañana, así que aprovecha tu tiempo sabiamente. Centrarse en la formación puede ahorrar mucho tiempo.

Criterios de calificación para la traducción de nivel 4 en inglés universitario

Criterios de calificación para la traducción de nivel 4: la puntuación total para esta pregunta es 15 y las puntuaciones se dividen en seis niveles: 13- 15, 10-12, 7-9, 4-6,1-3,0. Los criterios de puntuación incluyen principalmente si el significado original se expresa con precisión; si el texto es fluido y coherente; si hay errores ortográficos y gramaticales; Los criterios de puntuación específicos para cada nivel son los siguientes:

13-15: La traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores.

10-12: La traducción expresa básicamente el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes.

7-9 puntos: La traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos graves.

4-6 puntos: La traducción sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores lingüísticos graves.

1-3 puntos: La traducción está fragmentada. Excepto unas pocas palabras u oraciones, la mayoría de las palabras no expresan el significado original.

0 puntos Sin respuesta: O son solo unas pocas palabras aisladas o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.