¿Deben traducirse al inglés los nombres de los documentos chinos citados en artículos en inglés?

Requisitos generales para las referencias para la tesis de graduación En términos generales, las referencias para la tesis de maestría deben basarse en documentos originales. Si el documento en sí está en chino, se debe mantener el estilo chino. Si la literatura citada está en inglés, el formato inglés aún debe conservarse en la tesis de graduación y no es necesario traducirlo al chino. Esto también está en línea con la especificación de referencia. Además, si traduces, puedes cometer errores.

Comprender la normativa escolar sobre tesis de graduación. Cada escuela tiene regulaciones claras sobre el formato de una tesis de maestría. Antes de modificar el formato de su tesis de graduación, debe leer atentamente los documentos escolares relevantes y modificarlos de acuerdo con los requisitos del documento al que se dirigirá. ¡No deje de cumplir los requisitos porque no comprende los requisitos relevantes y pierda un tiempo precioso!

Consulta las destacadas tesis de graduación de la escuela a lo largo de los años. Después de comprender los requisitos de documentos específicos de la escuela, puede consultar las excelentes tesis de graduación de los estudiantes que se graduaron antes (especialmente el año pasado) y verificar cuidadosamente las áreas donde tiene preguntas para asegurarse de que es infalible. Puedes imitar y modificar su esencia.

Datos ampliados

1. Aprenda el texto original

Para traducir documentos en idiomas extranjeros para una tesis de graduación, primero debe comprender verdaderamente el texto original. Específicamente, significa comprender el verdadero significado de oraciones y documentos, aclarar el propósito principal del texto original, comprender con precisión el significado del contenido original en sí y su denotación y connotación relacionadas, captar la idea central y la connotación del texto original, y enderezar las relaciones lógicas según el contexto, asegurando un texto claro y una traducción precisa.

2. Expresión del esquema

En segundo lugar, un esquema de traducción debe escribirse basándose en una comprensión profunda del texto original. Primero, debemos estudiar el contenido gramatical del documento, como la voz y el tiempo; debemos estudiar la estructura de la oración, como el vocabulario apropiado y los patrones de oraciones, debemos estudiar la selección de palabras y la formación de oraciones, como el enriquecimiento; palabras u oraciones. En segundo lugar, el texto completo debe organizarse según niveles de pensamiento lógico y discurso.

3. Modificar y pulir

Una vez formado el primer borrador de la traducción, se debe revisar gramaticalmente, analizar textualmente, examinar lógicamente y comparar con el texto original para ver si hay malas traducciones o errores, ya sea que haya lugares inapropiados o poco claros que deban ser pulidos.