Los siguientes son algunos ejemplos de las diferencias en el uso de vocabulario entre el inglés británico y el inglés americano que conozco bien: Inglés británico Inglés americano gorra de béisbol gorra ropa interior pantalones pantalones pantalones cheque de dinero Cuando estaba en los Estados Unidos, Fui allí una vez. Retirar dinero del banco significa pedir dinero y se utiliza la palabra billete. El empleado del banco me enseñó: "No sé lo que quieres, supongo que quieres un cheque". En inglés británico, cheque (o cheque) es un cheque, ¡no dinero en absoluto! La diferencia de expresión también es sorprendente. Cuando vi que la expresión coloquial "Cuánto tiempo sin verte" en un libro de texto de habla inglesa resultó ser "Cuánto tiempo sin verte", me disgusté mucho y pensé que era puro chinglish. Sin embargo, cuando le pregunté a mi hijo de 17 años que había vivido en los Estados Unidos, me dijo que algunos estadounidenses simplemente dicen "Cuánto tiempo sin vernos".
¿Cuál se usa más, el inglés británico o el inglés americano?
A juzgar por el número actual de angloparlantes en el mundo, el número de angloparlantes británicos es de aproximadamente 654,38 mil millones, y el número de angloparlantes estadounidenses es de aproximadamente 250 millones.
Los países que utilizan el inglés británico son:
Reino Unido, Irlanda, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, India, Pakistán, Hong Kong, Singapur, Sur de Asia y Estados Unidos. .
Los países para aprender inglés británico incluyen:
Portugal, Francia, Alemania, Países Bajos, España, Bélgica, Italia, Australia, Suiza, Noruega, Suecia, Finlandia, Grecia y otros países europeos. y países africanos, Japón (60), China (influenciada por Hong Kong), Malasia, Indonesia y otros países asiáticos, y 70 países de América del Sur.
Los países que utilizan el inglés americano son:
Estados Unidos, no ilegal.
Los países que aprenden inglés americano incluyen:
China (20), Japón (30), Corea del Sur y América del Sur (33).
De hecho, hay muchos tipos de inglés en el mundo, no sólo el británico y el americano. Sólo en los Estados Unidos existen muchos dialectos diferentes del inglés americano. Si ha estado en Boston, Nueva York, Miami, Dallas y Los Ángeles, notará que la pronunciación, el vocabulario e incluso la gramática en estos lugares son ligeramente diferentes a los de otros lugares. Del mismo modo, si has estado en Londres, Birmingham, Liverpool y Los Ángeles en el Reino Unido,
Si te encuentras con un estadounidense y un británico en una fiesta al mismo tiempo, podrás identificarlos en unos pocos minutos. minutos a través de su conversación. La pista más obvia es, por supuesto, la pronunciación, como danza, mantequilla, no, pájaro, etc. No sólo son diferentes las pronunciaciones de consonantes y vocales, sino que la ubicación del acento también suele ser diferente.
Inglés británico o inglés americano. Lo mismo ocurre con nosotros, los estudiantes extranjeros.
Sí, podemos decirlo como queramos. Por ejemplo, a algunas personas les gusta el inglés británico y piensan que es muy elegante. A algunas personas les gusta el inglés americano y piensan que está de moda. La mayoría de los jóvenes prefieren ahora el inglés americano, que está relacionado con el desarrollo de la era actual. De todos modos, siempre que recordemos una cosa, no importa qué tipo de inglés prefiramos, siempre que lo aprendamos bien, podremos comunicarnos con todos los que hablan inglés. Esto no cambiará. Todos están en inglés, aunque la ortografía y la pronunciación sean diferentes, ignóralo. Mientras trabajemos duro y usemos nuestro corazón.
La diferencia entre el inglés británico moderno estándar (abreviado como inglés) y el inglés americano estándar (abreviado como inglés americano) no es ni grande ni pequeña, pero no existe ningún problema sustancial en el entendimiento mutuo. El propósito de este artículo es hacer una comparación aproximada entre los dos. Puede usarse como referencia para amigos interesados, pero no como material didáctico para aprender otro acento. Aquí también hay muchas lagunas. Si hay alguna deficiencia, corríjame.
Vocales:
Una de las mayores diferencias en la pronunciación entre el inglés y el inglés americano es el tratamiento de las vocales (schwa, e invertida, en símbolos fonéticos).
En inglés, las vocales suelen aparecer en el sonido A corto átono (como en about) y en el sonido más corto (como en computer). En inglés americano, er rara vez es una vocal y a veces se usa para sonidos I cortos (p. ej., sentimental, realista) y u, e incluso oo de voz corta (p. ej., Hook) también usa una vocal sonora. (Las pronunciaciones de estos cuatro ejemplos en inglés son [i], [i], [u:] y [u].) La pronunciación de las vocales sonoras es incierta, pero suena casi como algo en "Rusia" y " Rusia" La rápida pronunciación entre "ah".
La diferencia más representativa entre el inglés y el inglés americano es la pronunciación de er. En inglés, la er de voz corta es la vocal sonora mencionada anteriormente, mientras que la er de voz larga es solo una vocal de voz alargada, que suena como un sonido exagerado entre "Rusia" y "ah". En inglés americano, er suena como "er" (excepto en algunos proverbios).
Ar: Excepto los sonidos cortos (como el singular) y las vocales seguidas de vocales (como la claridad), todos los pares en inglés son sonidos largos unificados [a:], ['kle en inglés americano en "al ". De hecho, siempre que hay una R al final de una sílaba, las pronunciaciones americana y británica suelen ser diferentes, como tour (inglés: spit, Beauty: spit).
Existe otra diferencia importante en la pronunciación de las vocales. 1. Sonido [o]: o corta (como a menudo). En inglés, la pronunciación es simplemente una o larga abreviada (como o), mientras que la o corta americana suena muy similar a la o corta inglesa [/\]. Al mismo tiempo, si hay una r después de una o larga, suele ser infantil como se mencionó en el párrafo anterior. Si no (muy plausible, aplausos)
Además, la vocalización de combinaciones vocálicas como u y yo ya se ha mencionado antes, y el resto ya lo sabe todo el mundo.
Consonantes:
Las consonantes inglesas son básicamente las mismas que las americanas, pero existen algunas diferencias en los hábitos de uso. Los dos únicos más importantes son los siguientes:
R: La letra R representa casi todas las diferencias entre Gran Bretaña y Estados Unidos, en todas partes. Al pronunciar consonantes, la diferencia es que cuando R está al final de la primera palabra y la segunda comienza con vocal, el inglés tratará a R completamente como una vocal, mientras que el americano pronunciará R como la consonante inicial de la siguiente palabra. Las consonantes de vocales, como la frase clear-animation, se pronuncian clear-animation en inglés y clear-animation en americano.
Otra diferencia obvia es D y T. En algunas sílabas átonas (como paddle, rattle, actuality), el inglés pronunciará estas dos letras claramente, pero en inglés americano, D y T T tienden a confundirse. un sonido inexplicable. En comparación con otros idiomas, si sabes español o italiano, se acerca mucho al sonido corto R; si sabes japonés, las consonantes en "らりるれろ" son muy similares. Si no lo sabes, la explicación más cercana es el sonido lateral L, pero depende de si lo entiendes o no.
Una cosa más: es posible que descubras que las pronunciaciones de las palabras "historia" y "fábrica" están entre corchetes en muchos símbolos fonéticos. En el Reino Unido, influenciado por el chino clásico, al inglés le gusta omitir esta O, mientras que en los Estados Unidos, esta O se pronuncia a menudo. (Si está interesado en el chino clásico o en la poesía, encontrará que muchas letras con vocales sonoras se expresan entre comillas simples, lo que indica omisión).
Ortografía:
inglés y americano La única diferencia en ortografía es la siguiente:
-re y -er: algunas palabras que terminan en re en inglés americano terminan en er, como por ejemplo:
metro/metro, centímetro/ centímetro, teatro/ Teatros, centros/centros y más.
Antecedentes: Estas palabras provienen del francés (mè tre, centimè tre, thé a tre, centre). La mayoría de las otras reformulaciones son, como radicales, trabajos sobre caballos, etc. , pero la ortografía de estas palabras no ha cambiado.
nuestro y o: la parte inglesa de nuestro se escribe como o en inglés americano, por ejemplo:
Color/color, favorito/favorito, etc.
Antecedentes: La mayoría de estas palabras también provienen del francés, pero no son tan obvias y muchas han cambiado debido al tiempo, como color es couleur y favorito es favorito.
-ise e ize: El verbo inglés -ise se escribe -ize en Estados Unidos, como por ejemplo:
Organizar/organizar, realizar/realizar, realizar/realizar
Los orígenes de estas palabras también son diferentes:
Organización/institución
Antecedentes: Estas palabras todavía provienen del francés, es decir, organizador, actualiserr, réaliser (pero debido a la evolución del lenguaje, estas palabras El significado de la palabra en francés no es exactamente el mismo que en inglés. Por ejemplo, actualizar ahora significa "realizar", implementar significa "actualizar para hacerlo obsoleto" realizar ahora significa "hacerlo obsoleto". realizar". réalizer se convierte en "implementación").
Existen otras reformas especiales. No puedo pensar en todas las reformas convencionales a la vez. Si hay alguna omisión, por favor agréguela.
Palabras:
En Gran Bretaña y Estados Unidos, algunas de las mismas palabras tienen diferentes significados comunes, o la misma cosa se puede decir con diferentes palabras, y la mayoría de estas palabras son relacionado con las costumbres culturales, pero no tiene un impacto sustancial en la comunicación. Por ejemplo, la palabra jersey puede referirse a un suéter en el Reino Unido, pero los estadounidenses rara vez lo consideran ropa (una palabra obsoleta), sino que usan suéteres para hacer suéteres. Hay muchos otros, como jerseys, pantalones casual, pantalones, etc.
Argot y jerga:
¡Hay muchísimos! Aunque es diferente en diferentes partes de los Estados Unidos, diferentes partes del Reino Unido y diferentes épocas, no daré ejemplos uno por uno. Sin embargo, la palabra que se puede mencionar es el uso británico de la palabra sangre. En la vieja sociedad donde la palabra joder no existía en absoluto (la palabra solía estar impresa en los libros con un asterisco joder, de lo contrario sería un crimen), la palabra sangre era tan obscena como la palabra F. hoy. Los niños británicos pueden usarlo, los estadounidenses no. Pero en algunos otros países de habla inglesa (como Egipto e India), tenga cuidado al usar sangre.