La carrera de traducción de Cang

Durante cinco años, continué estudiando una maestría en la Universidad de Pekín, pero después de graduarme, no usé mi especialidad por un día, simplemente hice ejercicio sin cesar e incluso retrasé la discusión sobre el matrimonio. Durante la Revolución Cultural, también robé libros y memoricé en silencio idiomas extranjeros durante trabajos pesados. Pero cuando se quitó el sombrero en 1972, Cang afirmó que "tenía un corazón moribundo y sólo quería ser una persona común y corriente con derechos civiles, casarse con una esposa, tener hijos y pasar el resto de su vida en paz". Los estudiantes de posgrado que se graduaron en 1957 fueron sólo nominalmente "trabajadores de referencia" hasta finales de 1970. Cuando se casó, su carta de presentación fue escrita como "asistente de enseñanza".

A finales de 1977, el entorno social se fue recuperando paulatinamente. Kuraya está ansiosa por hacer algo. Pero los prejuicios políticos y sociales, las viejas reglas y hábitos persisten, y las barreras son muchas. No sabía qué hacer: por un lado, no quería perder el tiempo y no podía parar, por otro, como derechista con "problemas históricos", podía hacer lo que quisiera, pero; no pudo entrar.

En ese momento, se enteró por el periódico que Ba Jin estaba traduciendo las largas memorias de Herzen "Pasado y Pensamientos". Cuando Cang era estudiante de posgrado en la década de 1950, compró "Eventos y pensamientos pasados" publicado por la Editorial de Arte y Literatura Soviética. Quería aprender algunas habilidades y métodos de traducción de sus predecesores, por lo que tomó prestado "Drama familiar" (parte del quinto volumen de Eventos y pensamientos pasados) traducido por Balao en la década de 1950 de la Biblioteca de la Universidad de Pekín y lo estudió palabra por palabra.

Durante este proceso, aunque se dio cuenta de algunas de las maravillosas características de la traducción de Ba Jin, también descubrió algunas traducciones erróneas e inapropiadas. Sin embargo, con su carácter amable y su tortuosa experiencia a largo plazo, no tuvo el coraje suficiente para "aconsejar" al Ba Jin "en lo alto del templo", y estaba especialmente preocupado de "buscar problemas y pedir problemas". Pero su esposa Hu Mingxia es una persona optimista y franca por naturaleza. Animó a Cang a intentarlo. Si chocas contra una pared no se pierde nada, no es gran cosa. Cang acaba de escribir un "mensaje sincero". Como se desconocía la dirección de Ba Jin, la carta se envió a la oficina editorial de Wenhui Po para su entrega.

Poco después de enviar la carta a principios de marzo de 1978, recibió una respuesta personal de Ba Jin. La carta decía: "Camarada Zhonglun: Gracias por su carta y su opinión..." Admitió que algunos errores de traducción fueron "traducidos según la versión en inglés" y otros fueron "errores. No se puede culpar al traductor en inglés". indicando que las opiniones de Cang deben tenerse en cuenta al volver a traducir, y le pidió a Cang que revisara la nueva traducción de "Pasados ​​​​y Pensamientos" para él (el título del libro era originalmente la traducción de Ba Jin).

Ba Jin Zaicang abrió personalmente la puerta a la traducción. A partir de entonces, en una choza de 14 metros cuadrados en el edificio Tongzi de la Universidad de Pekín, se quemó hasta medianoche y comenzó a trabajar a conciencia, día y noche. Su ventaja es que puede corregir el texto original en ruso. Por ejemplo, el título del libro "былоеидумы" se tradujo anteriormente como "Eventos y recuerdos pasados", pero Balao lo cambió a "Eventos pasados ​​y meditaciones", "Eventos pasados ​​y Meditaciones" y "Eventos Pasados ​​y Meditaciones". Cang sugirió que si se ajusta a la intención original del autor, sería más apropiado traducirlo como "pensamientos aleatorios", "pensamientos aleatorios" y "sentimientos diversos". Por lo tanto, Ba Jin tituló el libro "Eventos pasados ​​y pensamientos aleatorios" y dijo: "Me inspiré aquí. Encontré un nombre para el trabajo principal" Pensamientos aleatorios "en sus últimos años.

Como todos Ancianos, como una generación de eruditos, Cang es riguroso, estandarizado y meticuloso en su trabajo. Tiene un gran cuaderno en el que anota sus "trabajos y traducciones" año tras año. La primera página es de 1979 y se enumeran dos. Entradas: 1. Herzen: Past Events and Thoughts (editado), traducido por Ba Jin, traducido por Shanghai Translation Publishing House 2. Tolstoi: "Father Cherki" (traducido), Sichuan People's Publishing House, 1980. Incidente desde entonces. A medida que ha pasado el tiempo, se han producido cada vez más resultados, principalmente "corrección" o "cotraducción", seguida de "traducción", "tesis" y "conferencia".

Parece que sí. Extremadamente simple, decir algo que otra persona ha dicho en otro idioma es en realidad una recreación difícil y también es un arte. Durante este período, tuve la oportunidad de visitar a Dostoievski en 1992. Aproveché esta oportunidad. Recorrió las calles de Moscú y San Petersburgo buscando los apartamentos donde vivían los personajes principales de "Crimen y castigo".

El Callejón del Carpintero, el Mercado de Hay, la Calle Pequeña y el Canal Ekaterina mencionados en el libro son fascinantes para la gente y se sienten amigables cuando se traducen.

En los últimos treinta años, Cang no sólo se ha convertido en un experto en traducir a Dostoievski, sino que también ha traducido a Pushkin, Nikolai Gogol, Herzen y Lev? Tolstoi, ¿Asia? Ostrovsky, Turgenev, Gorky y muchos otros escritores clásicos. Los clásicos rusos que tradujo y publicó incluyen "El cartero", "El enviado imperial", "Pasados ​​y pensamientos" (cotraducción), "Crimen y castigo", "El idiota", "El diablo", "Los hermanos Karamazov". ", "Insultados" "Y la gente que duele", "Notas de un muerto", "¿Doble personalidad?" ¿Notas del sótano, Ivan? La muerte de Ilich, Kreiser Sonata, Después del baile, Blizzard, Contabilidad familiar, Tormenta, Selka, etc. , con casi 10 millones de palabras. Los otros dos o tres millones de palabras traducidas siguen siendo manuscritos por diversas razones o llevan más de diez años en las editoriales. En 2007, la Asociación de Traductores de China le otorgó el título honorífico de "Traductor Avanzado".

Mientras se dedicaba a la creación de traducciones, Cang llevó a cabo un pensamiento profundo y sistemático sobre cuestiones relacionadas con la traducción literaria y publicó una monografía "Historia de la traducción china". Fue el primer estudioso que defendió y se dedicó al estudio de la teoría de la traducción en la nueva era. Ha formado a decenas de estudiantes de doctorado y maestría en los campos de "traducción literaria" y "teoría y práctica de la traducción" para la especialidad rusa de la Universidad de Pekín, sentando las bases para la construcción de la disciplina de teoría de la traducción de la especialidad de lengua y literatura rusas. de la Universidad de Pekín.

Además, también ha escrito para "Liu Tie", "Past Events and Random Thoughts" (Volumen 1 y Volumen 2), "Crimen y castigo", "Idiota", "Cuántas flores caen". on the Spring River", Siete traductores famosos, incluida la "Colección de cuentos de Tolstoi", han revisado sus trabajos de traducción, en total alrededor de 20 obras. Sin embargo, el trabajo de revisión a veces se ignora e incluso después de firmarlo no se lo toma en serio. Realicé una encuesta aleatoria en colegios y universidades. Sin mencionar a los estudiantes universitarios y estudiantes de posgrado comunes, es posible que incluso muchos académicos de artes liberales no presten atención a quiénes son los traductores de obras literarias extranjeras. Casi nadie que no se especialice en traducción presta atención. a los correctores. En otras palabras, una parte relativa del trabajo de Kura es efectivamente "desconocida". Si no fuera por la influencia del pasado y los pensamientos que distraen, una parte considerable de sus obras no habrían recibido el reconocimiento y la atención que merecen.

Dostoievski y "Pensamientos y pasados" son sin duda las dos cumbres de la obra de Cang, especialmente esta última. Continuó traduciendo el primer y segundo volumen después de que Balao los tradujera y publicara, y en abril de 2009 tradujo y publicó el libro completo. Los volúmenes superior e inferior tienen un total de más de un millón de palabras* * *. Es el segundo traducido directamente del ruso después de la versión rusa de "Los nueve volúmenes de Herzen" publicada por la Editorial de Literatura Nacional Soviética en 1993. Versión. Este es el resultado de varios años de arduo trabajo.

Cang se resumió diciendo que hubo tres momentos "inesperados" en sus 30 años de vida. Primero, en 1948, anhelaba la revolución después de leer "Primavera y otoño familiar" y se unió a la Liga Juvenil. Inesperadamente, 30 años después, él y Ba Jin revisaron el manuscrito traducido. La segunda razón es que Mu ingresó al Departamento Ruso de la Universidad de Pekín y se graduó en 1957. No esperaba que 30 años después pudiera revisar su obra maestra "Liu Tie" traducida para el Sr. Cao, que acababa de fallecer. En tercer lugar, en 1979, la Editorial de Traducción de Shanghai publicó uno o dos volúmenes de "Eventos y pensamientos pasados" traducidos por Ba Jin. Inesperadamente, 30 años después, publicó la colección completa de este libro. Con estos tres puntos, su vida también es legendaria.