En el proceso de traducción inglés-chino, debido a las diferentes estructuras gramaticales, hábitos de escritura y formas de pensar de los dos idiomas, surgirán tales problemas. Los británicos y los estadounidenses enfatizan la objetividad, utilizando objetos comunes, conceptos abstractos e impersonales como tema, de modo que las cosas se presenten en un tono objetivo, haciendo que la narrativa parezca justa y objetiva, la estructura tiende a ser compacta y el tono es eufemístico. e indirecto. Los chinos tienen una visión de "la unidad de la naturaleza y el hombre", enfatizando que el hombre y la naturaleza son uno, y que a menudo se considera al hombre como el sujeto. El modo de pensamiento del sujeto a menudo comienza desde uno mismo para describir cosas objetivas, o tiende a describir el comportamiento o el estatus humano. En la traducción inglés-chino, si el tema determinado es apropiado se debe considerar si la traducción se ajusta al modelo de pensamiento del pueblo Han. Por ejemplo:
El hombre que una vez hizo reír al mundo se llenó de dolor. (El hombre que una vez hizo reír a personas de todo el mundo también sufrió mucho).
Ella nunca pensó que fuera una persona deshonesta. (Ella nunca pensó que fuera una persona deshonesta).
Ejemplo 3 El inglés usa el sustantivo abstracto amargo como sujeto, mientras que el chino usa "la persona que una vez hizo reír a la gente en el mundo" como sujeto; 4 El inglés utiliza el sujeto formal it como sujeto, mientras que el chino utiliza "she" como sujeto, lo que parece irrelevante. De hecho, esto se debe a que los patrones de pensamiento de China y Occidente son diferentes. El ejemplo 4 indica que nunca ha tenido esa idea. Eso sí, en la frase original se puede decir que ella nunca pensó que Issa fuera un hombre infiel. Pero comparando las dos, la primera frase enfatiza que "él es una persona deshonesta" es un hecho objetivo, y las líneas indican que ella estaba sorprendida por este asunto, mientras que la última frase sólo enfatiza la impresión subjetiva. La traducción deja en claro su comprensión de "él fue deshonesto".
Conversión del orden de las palabras en la traducción inglés-chino
El orden de las palabras del inglés y el chino tiene similitudes, pero también diferencias. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, el orden de los componentes de la oración y las palabras en el texto original debe organizarse de acuerdo con los hábitos de orden de las palabras del idioma de destino y, a veces, se requiere una conversión del orden de las palabras. La conversión del orden de las palabras en la traducción inglés-chino incluye principalmente los siguientes aspectos:
Primero, la conversión de la posición del atributo
Atributivo en chino, ya sea que se use solo o en combinación con varias palabras. generalmente se coloca antes del sustantivo al que modifica. El inglés no es así. Cuando una palabra se usa como atributo, generalmente se coloca antes del sustantivo que se modifica, y cuando una frase o cláusula se usa como atributo, se coloca después del sustantivo que se modifica. Al traducir del chino al inglés, se debe considerar la posición del atributo. Los bebés dormidos se ven adorables. Los bebés dormidos se ven tan lindos... ¿Conoces a esos niños jugando al fútbol en el patio de recreo? ¿Conoces al niño que juega al fútbol en el patio de recreo? Esta es la jaula donde se quedó Polly. Esta es la jaula donde vive Polly.
Cabe señalar que en inglés, a menudo le sigue el atributo de un pronombre indefinido, como por ejemplo: What is importante to you? ¿Hay alguna noticia importante en el periódico de hoy?
En segundo lugar, el cambio de posición adverbial
En la traducción inglés-chino, el cambio de posición adverbial es extremadamente complicado. Porque ya sea inglés o chino, la posición de los adverbios no es muy fija. La posición de los adverbios cambia por razones de énfasis, equilibrio de la oración y relevancia contextual. En la traducción, primero debe estar familiarizado con las diferencias en las posiciones de los adverbios en inglés y chino, y luego ajustar la disposición de acuerdo con los hábitos del idioma de destino. Por ejemplo, en chino, los adverbios suelen colocarse después del sujeto y antes del predicado y, a veces, antes del sujeto para dar énfasis, pero este no es el caso cuando se traducen al inglés. Trabaja todo el día. Trabaja todo el día. Realmente disfruto vivir en China. Realmente disfruto vivir en China.
Además, los adverbios de manera en inglés suelen colocarse antes de los adverbios de lugar y tiempo, mientras que los adverbios en chino son todo lo contrario. Debemos ir allí temprano. Tenemos que llegar temprano. Ella lee en voz alta en el aula todas las mañanas. Lee en voz alta en el aula todas las mañanas.
En la traducción inglés-chino, no solo es necesario cambiar los atributos y adverbios, sino que también se deben ajustar y cambiar adecuadamente otros componentes de la oración y las posiciones de algunas palabras de acuerdo con los hábitos del traductor. lengua de llegada. Por ejemplo, el inglés y el chino tienen estructuras fijas paralelas con diferentes órdenes de palabras, como "Norte y Sur" en chino y "Norte y Sur" en inglés. El chino dice "Nuevo y antiguo" y el inglés dice "Nuevo y antiguo"; ". Estos requieren especial atención al traducir.
/P gt;
Desalineación del orden de las palabras en la traducción inglés-chino
Sábado 5 de septiembre de 2007
Orden de las palabras en inglés -Traducción al chino Fenómeno de dislocación (orden de palabras diferente)
En términos generales, el orden de las palabras en chino e inglés es básicamente el mismo. Precisamente porque el orden de las palabras es básicamente el mismo, es fácil cometer errores al traducir del chino al inglés. Debido a los diferentes métodos y hábitos de expresión de los dos idiomas y culturas, los formatos de algunas expresiones fijas también son diferentes. Por ejemplo, en la traducción sólo hay memorización de memoria. Este tipo de aprendizaje de memoria es muy importante y es una de las habilidades básicas importantes de la traducción. En el pasado, los libros de traducción hablaban de muchas técnicas, pero también se debe prestar atención a la recitación de expresiones fijas.
1. El orden del inglés y el chino está desalineado
Por ejemplo:
Fuego y agua
Ricos y pobres
Nuevo y viejo Alternativo
Varios largos
Delgado
Bebés varones
Bebés niñas
Caliente y fresco
Bueno, fresco
Física Química Química y Física
Agricultura e Industria
Mes y Año
Pista y campo (evento)
Tarde o temprano, tarde o temprano, primero y último
Erosión del suelo
Novia y novio Novia y novio p>
Ojos inteligentes y manos rápidas
Ira, tristeza, alegría y felicidad.
Mezclar como leche y agua
2. En algunos casos, el orden de las oraciones en chino e inglés es similar.
Por ejemplo:
Arriba y abajo
En todas partes
Viejos y jóvenes, viejos y jóvenes
Padres padre y madre
Esposo y esposa, hombre y esposa
Contexto de principio a fin
Ir y venir, ir y venir
3 A menudo hay expresiones tautológicas en los modismos chinos. Como "errante", "círculo", "calidez", "pensamiento", "camino", etc. , esta estructura también se encuentra en inglés.
Por ejemplo:
El tiempo y los años de marea
Desgaste
La afinidad y el afecto son íntimos
Maestro, Maestro
Quiero y me gusta
Gente común
Ajuste del orden de las palabras en la traducción inglés-chino
[
Orden de las palabras se refiere a El orden en que se organizan en combinación las unidades del lenguaje en todos los niveles es uno de los medios de combinación importantes del lenguaje. No solo refleja una cierta lógica, sino que también refleja los hábitos lingüísticos formados en el uso del lenguaje a largo plazo y la forma de pensar de los usuarios del lenguaje. Los angloparlantes son diferentes de los chinos han.
Su forma de pensar debe ser diferente, y la descripción de un mismo hecho objetivo tiene diferente orden de expresión lingüística. Este artículo explora la cuestión del ajuste del orden de las palabras en la traducción inglés-chino desde los aspectos del establecimiento del tema, destacando el enfoque de la información, las características del tiempo y el orden de las oraciones en chino, y el análisis empírico del ajuste del orden de las palabras.
(1) Determinar el tema y ajustar el orden de las palabras.
El inglés es un idioma con un sujeto destacado. A excepción de las elipses, cada oración tiene un sujeto. La forma sintáctica requiere que los componentes de la oración sean particularmente claros para evitar confundir la estructura y afectar el significado de la oración.
El chino es un idioma con temas destacados, algunos con temas destacados y otros sin temas destacados; la sintaxis enfatiza el significado, pero la relación referencial formal no es obvia. En un texto, los sujetos de algunas oraciones a menudo se pueden omitir, pero a veces es necesario omitirlos; algunos temas son difíciles de entender de un vistazo y requieren que los lectores los identifiquen cuidadosamente; Por lo tanto, en el proceso de traducción del inglés al chino, determinar el tema y ajustar el orden de las oraciones suelen ser cuestiones que requieren reflexión. Por ejemplo:
Al caer la noche, descubrió que todavía estaba a muchos kilómetros del punto de llegada acordado.
Esta oración está traducida según el orden de las palabras originales, con el tema "anochecer". La traducción será incómoda y antinatural. Según los hábitos del idioma chino, se debe elegir "él" como tema, por lo que la traducción correcta es: cuando cayó la noche, todavía estaba a muchos kilómetros de distancia del lugar de predicación programado. Otro ejemplo es:
Como todos sabemos, China lanzó con éxito su primera nave espacial tripulada en 2003.
Como todos sabemos, China lanzó con éxito su primera nave espacial tripulada en 2003. El tema del texto original es "2003", pero la traducción no utiliza "2003" como tema, sino "China" como tema. Usar el tiempo como tema es un fenómeno común en inglés. Este uso no sólo enfatiza el concepto de tiempo, sino que también hace que la oración sea concisa y vívida. Según los patrones de pensamiento y los hábitos de expresión en inglés de los occidentales, el inglés también puede utilizar sustantivos como ubicación como sujeto. Nanjing ha sido testigo de muchos grandes acontecimientos históricos. (Muchos acontecimientos históricos importantes ocurrieron en Nanjing.)
En el proceso de traducción inglés-chino, estos problemas surgirán debido a las diferentes estructuras gramaticales, hábitos de escritura y formas de pensar entre los idiomas inglés y chino. Los británicos y los estadounidenses enfatizan la objetividad, utilizando objetos comunes, conceptos abstractos e impersonales como tema, de modo que las cosas se presenten en un tono objetivo, haciendo que la narrativa parezca justa y objetiva, la estructura tiende a ser compacta y el tono es eufemístico. e indirecto. Los chinos tienen una visión de "la unidad de la naturaleza y el hombre", enfatizando que el hombre y la naturaleza son uno, y que a menudo se considera al hombre como el sujeto. El modo de pensamiento del sujeto a menudo comienza desde uno mismo para describir cosas objetivas, o tiende a describir el comportamiento o el estatus humano. En la traducción inglés-chino, si el tema determinado es apropiado se debe considerar si la traducción se ajusta al modelo de pensamiento del pueblo Han. Por ejemplo:
El hombre que una vez hizo reír al mundo se llenó de dolor. (El hombre que una vez hizo reír a personas de todo el mundo también sufrió mucho).
Ella nunca pensó que fuera una persona deshonesta. (Ella nunca pensó que fuera una persona deshonesta).
Ejemplo 3 El inglés usa el sustantivo abstracto amargo como sujeto, mientras que el chino usa "la persona que una vez hizo reír a la gente en el mundo" como sujeto; 4 El inglés utiliza el sujeto formal it como sujeto, mientras que el chino utiliza "she" como sujeto, lo que parece irrelevante. De hecho, esto se debe a que los patrones de pensamiento de China y Occidente son diferentes. El ejemplo 4 indica que nunca ha tenido esa idea. Eso sí, en la frase original se puede decir que ella nunca pensó que Issa fuera un hombre infiel. Pero comparando las dos, la primera frase enfatiza que "él es una persona deshonesta" es un hecho objetivo, y las líneas indican que ella estaba sorprendida por este asunto, mientras que la última frase sólo enfatiza la impresión subjetiva. La traducción deja en claro su comprensión de "él fue deshonesto".
(2) Resalta los puntos clave de la información y ajusta el orden de las palabras.
El foco de la información es el foco de la unidad de información, que es una o más unidades que se reflejan en el núcleo principal de estrés o tono de la unidad de información como el pico de información. El método comúnmente utilizado para analizar los fenómenos del lenguaje es el análisis de los componentes de las oraciones, que está lejos de ser suficiente. También se requiere un análisis comunicativo o sustantivo.
Es decir, análisis temático. Tema es el objeto (o tema) del enunciado, el punto de partida de la conversación, el contenido que el lector comprende a partir del contexto o conocimiento fuera del lenguaje, y expresa información conocida; el rema es el enunciado del objeto del enunciado; es decir, el pasado Lo que se dice al saber cosas es el centro de la comunicación, el propósito de la narrativa, el contenido que el lector desconoce o que se supone que es desconocido para el lector y la expresión de nueva información. Por lo general, la información nueva es el foco del contenido de la oración o el punto principal de la oración. Debido a que la información nueva a menudo necesita expresarse con más detalle que la información ya conocida, es necesario utilizar terminaciones de oraciones más largas y pesadas. Esta estructura se organiza según el principio organizador del énfasis al final de la oración. Sin embargo, algunos componentes de las oraciones en inglés se invierten, no porque representen información nueva, sino porque son demasiado largos y complejos. Si no se invirtieran, la estructura de la oración sería muy pesada. Por lo tanto, la traducción inglés-chino debe descubrir cuál es el enfoque informativo de la oración original en función de diferentes situaciones, qué método utiliza el texto original para resaltar este enfoque y qué método utiliza la traducción para resaltar este enfoque para lograr equivalencia.
En las oraciones en inglés, el foco de la información siempre consiste en información nueva. Normalmente, este foco aparece al final de la frase. Por ejemplo:
Estoy pintando mi habitación de azul.
Generalmente el azul debe ser el centro del mensaje, por lo que esta frase se puede traducir como: Estoy pintando mi casa de azul. Si el ejemplo anterior respondiera ¿Pintaste la habitación de John de azul? Esta pregunta, entonces el foco de la información en la oración recae en mí, porque se trata de información nueva. Por lo tanto, la traducción debe ajustarse en consecuencia para reflejar el cambio en el enfoque del mensaje. Estoy pintando mi propia habitación de azul.
Hay tres formas principales de resaltar el enfoque de la información en inglés: ajuste del orden de las palabras, énfasis en los patrones de oraciones y cuasi cláusulas. En una oración, la importancia de una unidad de información está relacionada con su posición en la oración. Una forma de aumentar el valor informativo de una palabra en una oración es ajustar el orden de las palabras, moviéndolas hacia adelante o hacia atrás. Aunque el orden de las palabras en chino no es tan importante como el inglés en el procesamiento de la información, el ajuste del orden de las palabras sigue siendo un medio indispensable para resaltar los puntos clave de la información. Por ejemplo:
Es difícil verter crema en este frasco. )
Es difícil verter la crema de este frasco. )
(8) La gente de Sichuan no le teme a la comida picante, la gente de Guizhou no le teme a la comida picante y la gente de Hunan no le teme a la comida picante.
Mi hermana Flora estaba sentada en su escritorio concentrándose. Parecía como si hubiera dormido toda la noche. (Sentada a la mesa con gran atención está mi hermana Flora, que parece haber estado despierta toda la noche).
Ejemplo 6 Pon la crema al final de la oración para enfatizar que la crema es muy espesa. Ejemplo 7 Coloque la tetera al final de la oración para enfatizar que el pico es pequeño y es difícil verter la crema. Al ajustar el orden de las palabras, se enfatiza que la gente de Sichuan no le teme a la comida picante, la gente de Guizhou no le teme a la comida picante después de comer comida picante una vez y la gente de Hunan no le teme a la comida picante, pero teme que lo haga. Ya no deben ser picantes porque están acostumbrados a la comida picante. En estas tres cláusulas, por supuesto, el orador enfatiza que la gente de Hunan tiene mucho miedo de comer chiles. El ejemplo 9 utiliza oraciones invertidas para ajustar el enfoque de la información.
Establecer suspenso hace que el artículo sea más vívido. La traducción al chino también utiliza oraciones invertidas, lo que tiene el mismo efecto.
El patrón de oración con énfasis y la oración cuasi hendida son medios gramaticales importantes en inglés que se utilizan para resaltar el enfoque de la información y pueden enfatizar diferentes componentes de la oración. En la traducción inglés-chino, para resaltar los puntos clave, el patrón de la oración se puede ajustar adecuadamente para convertir el enfoque informativo del texto original en componentes de la oración con mayor valor informativo, como "es" en chino. Por ejemplo:
Jane tocó obras de Mozart en la fiesta de anoche.
Fue Jenny quien interpretó las obras de Mozart en la fiesta de anoche. )
Jane interpretó a Mozart en la fiesta de anoche.
Jenny interpretó a Mozart en la fiesta de anoche. )
Lo que estoy haciendo es darle una lección. (Lo que estoy haciendo ahora es darle una lección).
(3) Ajuste el orden de las palabras de acuerdo con las características del orden temporal de las oraciones chinas.
El orden de las oraciones se basa en oraciones, incluido el orden de las oraciones en un párrafo y el orden de las cláusulas en una oración compleja. El Sr. Lu Shuxiang, un alto orador chino, señaló una vez que hay muchas oraciones conectadas en chino. Los traductores chinos también señalaron que el tiempo es la regla básica de la disposición de los verbos chinos. Por otro lado, la escuela lingüística funcionalista estudió el chino desde la perspectiva de la relación entre la lengua y el mundo exterior y descubrió que el chino tiene un alto grado de iconicidad y que la lengua tiene una fuerte tendencia a ajustarse al orden temporal natural. Por ejemplo:
(13) Hua Laoshuan de repente se sentó, encendió una cerilla y encendió una lámpara grasienta.
(14) Barra un trozo de nieve, exponga el suelo, use un palo corto para sostener una gran cortina de bambú, esparza un poco de paja debajo y ate una cuerda larga al palo. La gente lo sostenía desde lejos y observaba a los pájaros bajar a comer. Cuando llegan al final de la cortina de bambú, tiran de la cuerda y cubren la cortina de bambú.
Cerré la puerta suavemente. En ese momento, la niña salió y abrió la puerta. Levantó la cabeza, hizo una pausa por un momento, luego sonrió y me indicó que entrara.
La investigación empírica sobre la sincronización de las oraciones chinas muestra que, además del principio de sincronización realista, también existen tiempos abstractos y psicológicos.
Las series de tiempo abstractas se refieren a series de tiempo que no entran en el flujo del tiempo real. La relación temporal entre eventos solo existe en el razonamiento lógico de las personas. Por ejemplo:
(16) Sal primero y déjanos levantarnos.
Los verbos "out" y "get up" en la primera y segunda oración del ejemplo anterior aún no habían ingresado a la transmisión en tiempo real cuando el hablante dijo esta oración, y en realidad no sucedió, pero los dos El momento de las cláusulas es claro de un vistazo. El momento psicológico se refiere al momento en el eje psicológico subjetivo cuando una persona habla. Una es explicar primero la información conocida y secundaria, y luego la información desconocida e importante. La estructura de información de "conocido desconocido" es un reflejo del orden temporal en chino en el eje psicológico subjetivo de las personas. La otra es decir lo que sabes primero y luego decir lo que sabes más tarde. Por ejemplo:
(17) Las rosas son hermosas, pero las espinas te lastiman las manos.
(18) Esta frase no sólo expresa una ley climática, sino también una filosofía en la vida humana.
En el ejemplo 17, el hablante trata la cláusula anterior como información conocida y como presagio, es decir, la cláusula siguiente. En el ejemplo 18, el significado de la última cláusula es mayor que el de la cláusula anterior. Es el foco de la información y el objeto de énfasis.
(19) Xiren se sonrojó, pensando que había dicho algo equivocado.
Esta oración es una oración de causa y efecto. El orden de las oraciones parece ser opuesto a las dos anteriores, pero comprenda cuidadosamente la psicología de las personas que dicen esta oración: las personas primero siguen lo anterior para decir una. resultado cierto, luego pensé en la necesidad, así que agregué una razón o motivo. El contenido de la explicación complementaria es una ocurrencia tardía, ya que fue pensado o realizado por el hablante más tarde, y se coloca después de la oración resultante.
Desde el punto de vista anterior, el orden de las oraciones chinas es relativamente fijo, y el orden temporal es un principio que a menudo juega un papel en la disposición del orden de las cláusulas en oraciones compuestas. En la traducción inglés-chino, debido a las necesidades de expresión china, a menudo es necesario cambiar el orden de las palabras del texto original. Incluso las oraciones cortas tienen el problema de ajustar el orden de las palabras. Por ejemplo:
Es un placer verte. )
En inglés, es común comenzar con un sentimiento personal, luego hablar sobre la situación y explicar por qué te sientes así. Los chinos tienden a hacer lo contrario, hablar primero de situaciones específicas y luego de sentimientos personales.
Debido a que las oraciones en inglés tienen una estructura en forma de árbol, los componentes de la oración se superponen uno encima del otro para formar un marco espacial tridimensional. Esta técnica estructural del inglés imposibilita la visualización del formato de series temporales. El chino no tiene una estructura estructural, está compuesto por pares de oraciones simples independientes conectadas y toda la oración compleja se extiende linealmente en un plano. Aunque las oraciones son informales y dispersas, la oración compuesta completa no es caótica sino conectada. Hay un cierto orden en la composición: los eventos y las capas de significado están ordenados cronológicamente, y la oración entera está dispersa pero concentrada. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, a veces es posible traducir directamente del idioma de origen al idioma de destino.
Como se muestra en la siguiente figura:
:
Traduzca la oración principal a cláusulas chinas y finalmente coloque las cláusulas en orden cronológico. Como se muestra en la siguiente figura:
El texto original en inglés se divide en traducción al chino y el orden de las oraciones se invierte para ajustar la coincidencia entre la oración principal en inglés y la cláusula en chino. Aquí hay un ejemplo para ilustrar:
p>
Acabo de usar La luz de la media luna poniente estaba vestida, sus rayos entraban por la estrecha ventana al lado de mi cama.
En primer lugar, desmantelemos la oración original en inglés. La oración original se puede dividir en tres oraciones principales:
Me puse la ropa a la luz de la media luna.
(SVOA)
La media luna acaba de caer. (Servicio)
③La luz de la luna brilla a través de la estrecha ventana al lado de mi cama. (SVA)
Después del análisis, el orden temporal de las tres oraciones principales es ②-③-①. Después de este ajuste, se puede transformar con éxito en:
La pequeña luna semicircular se pone gradualmente en el oeste y la luz de la luna brilla a través de la estrecha ventana al lado de la pequeña cama. Me puse la ropa a la luz de la luna.
Cuando se detuvo y se dio la vuelta, sus ojos se posaron en una anciana, alta y grácil, aunque demacrada por la edad.
En primer lugar, la frase original está "dividida" y se puede dividir en siete frases principales:
Esa era una anciana.
②Ella es muy alta.
Aún conserva una figura bien proporcionada.
④El tiempo la consumía.
Sus ojos se posaron en ella.
⑥Se detuvo.
⑦Se dio la vuelta.
A través del análisis, el orden temporal de las siete oraciones centrales es ⑥-⑥-⑥-⑥-②-④-③. Entonces lo tradujimos como:
Se detuvo, se giró y miró fijamente. Resultó ser una mujer mayor. Tiene una figura esbelta y, aunque está un poco demacrada debido a la edad, su encanto aún permanece.
(4) Análisis empírico del ajuste del orden de las palabras en la traducción inglés-chino. En la traducción inglés-chino,
el ajuste del orden de las palabras es un tema complejo. Ignorar la investigación sobre este tema es la razón principal por la cual las obras traducidas suenan extranjeras y oscuras. Si observamos la versión traducida de "Jane Eyre" desde el punto de vista anterior, encontramos algunos problemas a este respecto.
Sería cruel encerrarme solo y sin vela. (¡Qué cruel! ¡Qué cruel es encerrarme sin encender una vela!)
En este caso, el foco de la oración original debe ser la crueldad, y la frase en infinitivo debe colocarse al final de la oración. no es informativo El punto clave es darse cuenta del principio de concentración y concentración que generalmente se sigue al hacer oraciones en inglés y evitar el fenómeno de la parte superior pesada. Según el principio de evaluación concreta antes del chino, sería cruel encerrarme. ¡sin encender una vela!
(24) Luego me senté con mi muñeca en mis rodillas hasta que el fuego se atenuó, mirando a mi alrededor para asegurarme de que no había nada más misterioso que las terribles sombras en la habitación. (Luego puse la muñeca sobre mis rodillas y me senté hasta que el fuego se atenuó gradualmente, mirando a mi alrededor de vez en cuando para ver que nada más terrible visitaba este cuarto oscuro que yo mismo.)
La traducción es inconsistente con el texto original. Tras el análisis, el texto original se puede dividir en al menos tres frases centrales:
Me senté con la muñeca en mis rodillas. (SVA)
②El fuego se ha debilitado. (SVC)
Miré a mi alrededor. . . (SVA)
El orden temporal de las tres oraciones principales debe ser ①-③-②. En el texto original, la cláusula 3 es el comportamiento que acompaña a la cláusula 1. Para cumplir con el principio de enfoque terminal, se coloca al final de la oración. Después, me senté con la muñeca en mis rodillas, mirando a mi alrededor de vez en cuando para ver si algo peor que yo podía visitar el cuarto oscuro, hasta que el fuego se atenuó.
(25) Todo esto es prometedor para la señorita Scatcherd, quien es ordenada por naturaleza, punitiva y detallista. (Todo esto enoja mucho a la señorita Scatcherd. Es naturalmente ordenada, puntual y meticulosa).
Primero explique los componentes periféricos y la información conocida, y luego señale el tema y proponga información desconocida. Esto es chino. Reglas generales de escritura. La primera cláusula de la oración original trata sobre frutas e información desconocida, por lo que es mejor ponerla al final de la oración. Por lo tanto, el orden de las oraciones de la traducción original debe ajustarse de la siguiente manera: La señorita Scatcherd es naturalmente ordenada, puntual y meticulosa; todas estas cosas la enojan mucho;
29.¿No te he descrito un lugar agradable para vivir? Lo describo como enclavado en las montañas y los bosques, bajando desde el arroyo. ¿No te he descrito una residencia encantadora? Lo describo como enclavado en las colinas y los bosques, junto al río. )
De acuerdo con el orden temporal chino de "conocido desconocido", debe haber argumentos (información conocida) antes de la conclusión (información desconocida). Debido a que el orden de las oraciones en la traducción original es contrario a esto, es necesario ajustarlo. Cuando dije que estaba escondida en las montañas y sentada junto a un arroyo, ¿no la describí como una residencia encantadora?
Por supuesto, el orden de las oraciones del texto original, es decir, el orden de las oraciones en las que se establece primero la conclusión y luego se dan los argumentos, también existe en chino, pero existen diferencias estilísticas entre la traducción original y la traducción revisada.
Sacar una conclusión primero y luego buscar el orden de las oraciones del argumento es una expresión inmadura de los pensamientos del hablante.
Porque este argumento es una ocurrencia tardía para el hablante. Este orden de expresión aparece a menudo en el lenguaje hablado y tiene un color fuerte. El texto original de "Jane Eyre" tiene una estructura rigurosa y nada suelto, que es un estilo de escritura típico. Desde esta perspectiva, existen diferencias estilísticas entre la traducción original y el texto original.
A través de la determinación del tema, el método de resaltar el enfoque de la información, las características del tiempo y el orden de las oraciones en chino y el análisis empírico de la traducción inglés-chino, podemos entender que el inglés y el chino tienen sus propias características. Para lograr una traducción fiel y fluida,
es necesario ajustar el orden de las palabras.
[Referencias]
Bronté de Charlotte. Jane Eyre[M]. Londres: Oxford University Press. 1987.
[2]Joseph Danks. etc. Procesos cognitivos en traducción e interpretación[M]. Compañía editorial Sage. 1997.
[3] Eugene Nida. Sobre la traducción [M]. Traducido por Tan Zaixi, China International Translation and Publishing Company, 1984.
[4]Dai. Tiempo y orden de las palabras chinas[J]. Lingüística Extranjera,
1988, (1).
[5] Dai. Investigación de base cognitiva sobre la gramática funcional china [J]. Foreign Linguistics, 1990, (4).
[6]Lu Shuxiang. Análisis de gramática china [M]. Prensa Comercial, 1979.
[7]Lu Shuxiang. Notas varias sobre China [M]. Prensa Educativa de Shanghai, 1984.
[8]Ma·. Una breve discusión sobre las diferencias entre materias de inglés y chino [J]. Lenguas extranjeras, 1995, (5).
[9]Xie Xinyi. Hora e imagen en chino[J]. Lingüística Extranjera, 1991,
Mira a continuación: