¿El examen de ingreso de posgrado otorga 0,5 puntos tanto por traducción como por redacción?

Depende de lo que esté escrito.

Si la traducción de una frase distorsiona claramente el significado original, la frase obtendrá una puntuación máxima de 0,5 puntos.

Si el candidato proporciona dos o más traducciones de una pregunta, se otorgarán puntos si ambas son correctas. Si una de las traducciones es incorrecta, la puntuación se basará en la traducción incorrecta.

Los errores tipográficos chinos no deducirán puntos individualmente, sino que se acumularán en función del artículo completo. Siempre que no se vea afectado el significado, se descontarán 0,5 puntos por tres errores tipográficos y 0,25 puntos por ningún error tipográfico.

Habilidades:

Aprender a identificar los componentes gramaticales es útil para analizar y descomponer oraciones largas y difíciles, separando así los componentes principales y los componentes decorativos. El análisis de oraciones largas y difíciles es un. clave para resolver problemas, ya sea de comprensión lectora u otro tipo de preguntas. En segundo lugar, el aprendizaje de vocabulario.

El aprendizaje de vocabulario se realiza a lo largo de todo el examen de inglés de posgrado, y la traducción es una parte importante del examen del uso flexible de los significados del vocabulario. Al revisar las traducciones, los candidatos pueden probar los resultados de su aprendizaje de vocabulario y dominar el vocabulario de manera más flexible y competente.

Por lo tanto, en la revisión de traducción al inglés, los candidatos no solo pueden utilizar métodos de traducción, sino también profundizar su comprensión y conocimiento de oraciones y vocabulario largos y difíciles en la traducción.