¿Cuál es la relación entre la traducción y la interpretación del inglés? ¿Cuál es la diferencia entre los dos?

La traducción consiste en reproducir el contenido ideológico expresado en un idioma en otro idioma a través de la forma escrita, es decir, el lenguaje escrito o la lengua escrita. La interpretación es la reproducción del contenido ideológico expresado en una lengua en otra lengua mediante la expresión oral.

La interpretación es un medio especial de comunicación oral. Su tarea es servir de puente y vínculo entre hablantes de diferentes lenguas y culturas, permitiendo a ambas partes intercambiar ideas libremente sin sentirse abrumados por el idioma. obstáculo.

Los antecedentes del desarrollo de la interpretación y la traducción son diferentes. La traducción se desarrolló sobre la base de la interpretación oral y posteriormente la traducción se desarrolló rápidamente. Existen diferentes estándares y modelos para la traducción y la interpretación. Especialmente en los últimos años, la aparición de estándares de interpretación ha enriquecido los estándares de interpretación. La interpretación y la traducción tienen características y pasos diferentes. La interpretación es muy estresante porque es un trabajo in situ, mientras que la traducción requiere una precisión relativamente alta. Por tanto, la interpretación y la traducción tienen requisitos diferentes en cuanto a la calidad del traductor.

La interpretación y la traducción son dos trabajos muy relacionados pero distintos. Debido a que ambos tienen sus propias características y requisitos, los estándares también son diferentes. El traductor comprende el texto original y obtiene información mediante la "lectura". El traductor puede tener tiempo suficiente para pensar, consultar diccionarios y diversos libros de referencia y pedir consejo a otros. Por tanto, la traducción requiere "fidelidad, expresividad y elegancia". Las tres se complementan y son indispensables. Los intérpretes comprenden las palabras originales y obtienen información "escuchando". Después de que el traductor escucha las palabras del hablante, debe expresarlas en el idioma de destino inmediatamente, o incluso expresarlas mientras escucha, casi sin tiempo para pensar. En la mayoría de los casos, es imposible buscar un diccionario o un libro de referencia o preguntarle a otra persona. La intensidad laboral de los traductores por unidad de tiempo es mucho mayor que la de la traducción.

Después de lo que he dicho, creo que tienes una nueva comprensión de la interpretación y la traducción. Finalmente, les deseo a todos lo mejor~