Traducción original del "Tour nocturno del templo Chengtian" de Su Shi

La traducción original del "Tour nocturno al templo Chengtian" de Su Shi

"Tour nocturno al templo Chengtian" es un ensayo escrito por Su Shi, un famoso escritor de la dinastía Song del Norte. Seleccionado del primer volumen de "Dongpo Zhilin", escrito en el sexto año de Yuanfeng, Shenzong de la dinastía Song (1083). En ese momento, el autor fue degradado a Huangzhou debido al caso de la poesía Wutai. El siguiente es el texto original y la traducción del Tour nocturno del templo Chengtian. ¡Bienvenido como referencia!

Tour nocturno por el templo Chengtian

Texto original

Genpox, la noche del 12 de octubre del año 6, me quité la ropa y me fui a la cama. Vi la luz de la luna en la puerta y me alegré. Levántate y sal a caminar. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. Debajo del patio, si el agua está vacía, las algas y la hierba del agua se entrelazan y los bambúes y cipreses dan sombra. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.

Traducción

En la noche del 12 de octubre de 2006 (o 12 de octubre de 1083), cuando me quité la ropa y me dispuse a ir a la cama, vi por casualidad la luz de la luna. brillando a través de la ventana, así que felizmente me levanté y salí a caminar. Pensé que no había nadie con quien jugar, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio. El patio estaba lleno de luz de luna, como agua estancada, clara y transparente: el agua en la que se mezclaban las algas y la bolsa de pastor, pero resultaron ser la sombra del bambú y el ciprés. ¿Qué noche hay sin luz de luna? ¿Dónde no hay cipreses? Simplemente faltan holgazanes como nosotros dos (a quienes no les importa la fama y la riqueza pero pueden deambular tranquilamente).

Anotar...

Templo Chengtian: situado en el sur del condado de Huanggang, provincia de Hubei.

El sexto año de Yuanfeng: 1083 d.C. Yuanfeng, el nombre del reinado de Zhao Yong, Shenzong de la dinastía Song. En ese momento, el autor había sido degradado a Huangzhou durante cuatro años debido al caso de la poesía Wutai. Solución: Desate las cosas atadas.

Deseo: querer.

Cliente: Uno se refiere a la puerta de la habitación, el otro se refiere a la ventana, y este se refiere a la puerta.

Alegre: Alegre y alegre. Feliz, feliz, feliz. Sin embargo, la apariencia de...

Vale: sal a caminar.

No pensar en nada, divertirme: No se me ocurre nadie con quien divertirme. Leer, considerar, pensar. Nadie puede divertirse con nadie más. Persona: una.

Sui: Entonces, solo.

Para: Para.

Buscar: Buscar.

Zhang Huaimin: el amigo del autor. Meng Gong se hizo famoso, su nombre de cortesía era Huaimin y era de Qinghe (ahora Qinghe, provincia de Hebei). En el sexto año de Yuanfeng, también fue degradado a Huangzhou y vivió allí.

Tencel.

Dormir: dormir, tumbarse.

Caminando por el patio: Caminando juntos al patio, caminando juntos, caminando juntos. Pasos: Sal a caminar. Atrio, patio.

El patio está vacío como el agua: Significa que la luz de la luna llena el patio, al igual que el agua llena el patio, clara y transparente.

Kongming: describe la claridad del agua. La luz de la luna aquí se describe como clara y brillante como el agua.

Algas y plantas acuáticas (xìng): son plantas acuáticas, aquí hay plantas acuáticas. Algas, término general para las plantas acuáticas. El castaño de agua es una planta acuática perenne con hojas en forma de corazón, cara verde y dorso morado, y flores amarillas en verano.

Cruz: forma de cruz.

Guy: La partícula modal al principio de la oración se puede traducir aquí como "original".

Además: Sí.

Pero hay pocos holgazanes: simplemente faltan holgazanes. Pero sólo.

Ocio: pausado.

Personas ociosas: Se refiere a personas que no buscan fama ni fortuna y pueden deambular tranquilamente. En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong. Aquí es un funcionario con cargos pero sin poder, por lo que es muy ocioso y se autodenomina "holgazán".

Er: La partícula modal equivale a “Jiu” y significa “Jiu”.

Estructura del artículo

La primera parte (el primer párrafo natural): la primera oración señala el motivo y la hora del recorrido nocturno de mañana. Me conmovió la hermosa luz de la luna, así que. significa recorrido nocturno.

La segunda parte (el segundo párrafo natural): describe metafóricamente la luz de la luna en el patio.

Tercera parte (tercer párrafo): Dos preguntas retóricas invitan a la reflexión. El autor expresa sus sentimientos sobre la luz de la luna.

La palabra tiene múltiples significados

Él: los escenarios y escalones del atrio. (Uso, to. (preposición) una persona que es feliz sin pensar en nada. (y, conjunción.)

Sui: Sui fue al Templo Chengtian. (Entonces) la intención será atacar la retaguardia . (cavar un hoyo) Lobo

Pandilla de mendigos: Pandilla de mendigos Ying.

(Resulta que) fue el lobo feroz quien se quedó dormido antes de la iluminación y puso la tapa para atraer al enemigo. Wolf (original)

Para: Luego llegamos al Templo Chengtian. Poca ayuda. (Extremo) "Si sigues el camino correcto, obtendrás más ayuda, pero si no sigues el camino correcto, obtendrás menos ayuda".

Buscando: Buscando a Zhang Huaimin. (La búsqueda) fracasó, buscando el fin de la enfermedad. (Próximamente) Peach Blossom Land

Deseo: Quitarte la ropa y querer dormir. Quiere ser pobre. (Quiero "Primavera en flor de durazno"