Autor: Shu Ting
Si te amo-/Nunca aprenderé a trepar a la flor de Campbell,/Me luciré en tus altas ramas;
/Si te amo -/Nunca imitaré al pájaro enamorado,/Repetiré un canto monótono para las hojas verdes;
/No es sólo como una fuente/Trayendo frescor y consuelo por muchos años ;/No es sólo una montaña peligrosa,
/aumenta tu altura,/realza tu dignidad. /Incluso el sol/Incluso la lluvia primaveral
No, esto no es suficiente. Debo ser una ceiba a tu lado.
/Estando contigo como la imagen de un árbol. /Raíces, apretadas en la tierra;
/Hojas, persistentes en las nubes. /Cada vez que sopla una ráfaga de viento nos saludamos.
/Pero nadie/entiende nuestras palabras/Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro,
/Como un cuchillo, como una espada, como una alabarda;/Tengo mi rojo flor,/Como un suspiro pesado,
/Como una antorcha heroica/Compartimos la ola de frío, el trueno y el relámpago;
/Nos * * *disfrutamos del arco iris brumoso;/Aparentemente Separados para siempre, pero dependientes de por vida.
/Este es un gran amor,/la lealtad está aquí/Amo/no sólo amo tu majestuoso cuerpo,
/Amo también la posición en la que insistes,/la tierra bajo tu pies.
Comentarios y análisis
Los poemas de Shu Ting son novedosos en su concepción y llenos de color lírico. El lenguaje es delicado y el estilo personal distintivo. "To the Oak" es uno de sus bellos y profundos poemas líricos. El amor que expresa no sólo es puro y apasionado, sino también noble y grande. Es como una canción antigua y fresca que toca la fibra sensible de la gente.
El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la firmeza del amor. El roble del poema no es un objeto específico, sino un símbolo del amante ideal del poeta. Por lo tanto, este poema, en cierta medida, no expresa simplemente el amor apasionado, sino que expresa los ideales y creencias sobre el amor. Se expresa a través de una imagen amable y concreta, que para los antiguos era bastante significativa.
En primer lugar, el roble es alto, encantador, profundo y rico en connotaciones: "ramas altas" y "sombra verde" tienen el mismo significado, y el método utilizado aquí es partir. El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor complaciente pegada a las altas ramas del roble. El poeta no quiere regalar amor, no quiere ser un pájaro que canta durante todo el día a la sombra del verde, no quiere ser una fuente de ilusiones y no quiere ser una montaña que sostiene ciegamente robles. . El poeta no quiere perderse en semejante amor. El amor debe basarse en la igualdad de personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y la conexión de corazón a corazón.
Lo que el poeta quiere es el tipo de amor en el que dos personas estén una al lado de la otra y permanezcan juntas en las buenas y en las malas. El poeta se compara con una ceiba, una ceiba que está al lado del roble. Las raíces y hojas de estos dos árboles están estrechamente relacionadas. La dedicación del poeta al amor no es menor que la de los antiguos: "Quisiera ser un pájaro que vuela en el cielo y quisiera vivir juntos en la tierra, un árbol y dos ramas". Los robles y las ceibas permanecían quietos y firmes. Cuando soplaba el viento, las ramas y hojas oscilantes se saludaban y se conectaban entre sí. Era el lenguaje de su mundo, su armonía interior, su comprensión silenciosa.
Dos personas lo custodian así, dos árboles fuertes, dos vidas vivas y dos corazones nobles. Uno es como un guardia valiente, cada rama está siempre lista para bloquear los ataques del mundo exterior y defender el mundo entre los dos, el otro es una vida apasionada con flores rojas, dispuesta a animarlo cuando lucha e iluminar su futuro; . Comparten las amenazas de las dificultades y las pruebas de la frustración; asimismo, disfrutan del esplendor de la vida y la magnificencia de la naturaleza.
Lo que quiere el poeta es un amor tan grande, la misma grandeza y nobleza, los mismos pensamientos y almas, arraigados en el mismo fundamento, compartiendo alegrías y tristezas, y dependiendo unos de otros.
El poema expresa la visión ideal del poeta sobre el amor con imágenes novedosas y magníficas y metáforas apropiadas. Las metáforas y combinaciones de imágenes peculiares del poema representaban una nueva forma de poesía en ese momento y tenían un significado innovador.
Además, aunque en los poemas se utilizan imágenes novedosas, el lenguaje de los poemas no es oscuro sino coloquial. La novedad contiene un aura fresca y sugerencias sutiles, dando a la gente un espacio ilimitado para la imaginación.
Agradecimiento:
Shu Ting, anteriormente conocida como Gong, nació en la ciudad de Shima, provincia de Fujian, en 1952. En 1969, se fue al campo para unirse al equipo, y en En 1972 regresó a la ciudad para trabajar como obrera. Comenzó a publicar poesía en 1979. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke".
Shu Ting es buena para introspeccionar sus propios ritmos emocionales, mostrando especialmente la sensibilidad única de las mujeres para captar experiencias emocionales complejas y delicadas. La complejidad y riqueza de las emociones a menudo se expresan a través de patrones de oraciones especiales, como suposiciones y concesiones. Shu Ting también puede encontrar una filosofía poética aguda y profunda en algunos fenómenos comunes que a menudo son ignorados por la gente (Goddess Peak y Hui'an Girl), y escribe sobre este descubrimiento con poder especulativo y sentimiento conmovedor.
Los poemas de Shu Ting tienen imágenes brillantes y una lógica de pensamiento meticulosa y fluida. En este sentido, su poesía no es "confusa". Los poemas, por otro lado, utilizan principalmente metáforas, símbolos parciales o totales, y rara vez se expresan, y las imágenes expresadas tienen cierto grado de ambigüedad.
"To the Oak" canta con pasión y franqueza la personalidad ideal del poeta. Se puede decir que los robles y la ceiba, uno al lado del otro, uno frente al otro afectuosamente en posturas independientes, son un conjunto de imágenes simbólicas con un carácter completamente nuevo en la poesía amorosa china.
La imagen del "roble" simboliza la belleza estereotipada de los hombres, mientras que la ceiba "flor roja" encarna claramente la personalidad femenina con un nuevo temperamento estético. Abandona la naturaleza delicada de las mujeres de viejo estilo y está llena de vida rica y vigorosa, que es exactamente igual al ideal de independencia y autoestima femenina del poeta.
En términos de expresión artística, el poema Adopta el método lírico del monólogo interior para facilitar la franqueza, expresar abiertamente el mundo interior del poeta. Al mismo tiempo, la imagen se construye de una manera simbólica general (todo el poema utiliza la imagen general del roble y la ceiba para simbolizar la personalidad independiente y el amor sincero de ambos amantes), de modo que puedan brotar pensamientos y conceptos filosóficos y poesía en ellos. una imagen amable y conmovedora, por lo que este poema de temperamento racional no parece sermoneador.
Comentarios y análisis
Un elogio del amor: un breve análisis de la poesía de Shu Ting "To the Oak"
Poeta Shu Ting, anteriormente conocida como Gong Nació en la ciudad de Shima, provincia de Fujian. Nació en 1952. En 1969 se fue al campo para hacer cola y en 1972 regresó a la ciudad para convertirse en trabajador. En 1979 comenzó a publicar una gran cantidad de poemas. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Es uno de los tres gigantes del mundo de la poesía brumosa, junto con Bei Dao y Gucheng. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke". Su poesía no se limita a la oscuridad, sino que mantiene una personalidad distante y distinta, dejando así una trayectoria deslumbrante en el cielo literario. Sus poemas, desde imágenes hasta vocabulario, están llenos de feminidad y sabor sureño. Al igual que esta canción "To the Oak", ¡el lenguaje y las imágenes son tan vívidos y conmovedores! Y se puede decir que el tipo de amor sobre el que canta, desde la humildad hasta la inocencia y la belleza, es un estado ideal altamente contagioso que hace que innumerables jóvenes lo anhelen y anhelen.
Shu Ting fue una vez un poeta de fama mundial, y "Al roble" fue una vez un poema difundido por todo el mundo. Hace veinte años, hubo diferentes críticas. Aunque la Escuela de Poesía Misty ha caído durante mucho tiempo en un silencio gélido, todavía vale la pena hablar de Shu Ting y "To the Oak".
"To the Oak" es un poema de amor sin ningún significado vago. El poeta utiliza una lógica de pensamiento cuidadosa y fluida para expresar imágenes brillantes. En los 80 años de historia de la nueva poesía china, tal vez no haya otro poema de amor mejor que este. Lo que es aún más valioso es que fue escrito en marzo de 1977, lo que lo convierte en el primer poema de amor después de la Revolución Cultural.
El amor es un tema indispensable en la vida social y también es el tema más descrito en la poesía nacional y extranjera. Shu Ting, un destacado representante de la Escuela de Poesía Misty, sintió profundamente la pérdida del espíritu noble en la vida real, admiró el gran amor de los sabios y propuso altos estándares de amor por las personas en "To the Oak". La imagen del amor que creó en este poema expresa claramente una visión amorosa de independencia, igualdad, interdependencia, apoyo mutuo, comprensión del significado de la existencia de cada uno y apreciación del valor de la propia existencia.
No está atada por el mundo y expresa el anhelo de una mujer intelectual madura por el amor ideal. Continuó escribiendo: "Compartimos olas frías, viento y truenos, rayos, / Nosotros * * *disfrutamos de la niebla, la neblina que fluye y el arco iris". El verdadero amor, por supuesto, requiere compartir las alegrías y las tristezas. En la superficie, parecen estar separados para siempre, pero en realidad, sus raíces y hojas están entrelazadas y son "dependientes de por vida". Es solo que este tipo de amor tiene un significado especial a los ojos de Shu Ting: "Este es un gran amor, / y aquí radica la lealtad: / El amor-/ no es solo tu gran cuerpo, / sino también tu postura persistente y la tierra bajo tu pies "Shu Ting presentó aquí sus ideas únicas sobre la "lealtad" del amor: La lealtad en el amor no se trata solo de ser leal al "cuerpo majestuoso" de la otra persona, no solo de la admiración física y la unión física, sino más. Además, incorpore las actividades profesionales, los ideales y las creencias de la otra persona en su propio abrazo amoroso, integre completamente y posea a la otra persona espiritualmente no sólo en la forma, sino también en el pensamiento y las emociones, logre una combinación perfecta, una postura coherente y creencias de vida coherentes; y la búsqueda constante de metas eso es lo que cuenta como "gran amor".
Todo el poema es brillante, hermoso, refinado, resumido y concentrado. El autor utiliza la técnica del esqueuomorfismo del tema lírico. El objeto del poema es obviamente el roble, pero es el kapok. El estilo de escritura también es muy singular. No describe la belleza y la franqueza de la apariencia de Kapok, pero utiliza una serie de metáforas exquisitas para comparar el carácter, las características, las creencias y las ambiciones de Kapok desde todos los ángulos. Luego, psicológicamente, expuso aún más su visión del amor y lo describió en términos de rasgos de carácter. En la descripción, las dos imágenes de "suspiro" y "antorcha" se comparan para expresar aún más la personalidad regordeta de Kapok. Luego, las imágenes de "ola de frío" y "niebla" se contrastan para resaltar y representar el entorno típico de la imagen de amor de ceiba y robles. Esto muestra el amor de Kapok por el roble por todos lados. El ingenioso contraste artístico, las imágenes vívidas y el tono implícito y suave constituyen las características independientes de todo el artículo. El final de todo el poema es a la vez virtual y real, profundo y filosófico. Amplía el tema, sublima racionalmente la visión del amor de Kapok, refleja la imagen que simboliza el amor con la luz de los ideales y hace que la imagen leal y hermosa de Kapok sea más recta y noble. ¡Qué regordeta, hermosa y vivaz!
Sala de confinamiento
Shu Ting
La niebla mojó mis alas.
Pero el viento no me deja dudar más.
Costa, querida costa
Ayer te dije adiós
Hoy estás de nuevo aquí.
Mañana nos encontraremos
en otra latitud
Es tormenta y es luz.
Conéctanos juntos.
Otra tormenta, otra luz.
Volvamos a dividir las cosas
Hasta los confines de la tierra
¿Es de mañana o de tarde?
Estás en mi viaje.
Estoy ante tus ojos.
Aprecio por la sala de confinamiento;
La parte llamada de "rango bajo" en los poemas de Shu Ting se refiere a aquellos que utilizan imágenes confusas y simbólicas para expresar la compleja mentalidad interior del poeta y Una obra de delicada emoción. Como autorretrato, acontecimientos pasados 23, poeta de cuento de hadas, barco de mástil, orilla del río Beidai, etc. Esta parte de la obra tiene un rico valor estético debido a su rica connotación y expresión tortuosa, lo que requiere que las personas la comprendan y aprecien a través de análisis y perspectivas de múltiples niveles. Por lo tanto, a menudo se la considera una "flor en la niebla" desconocida.
"Mast Ship" es una obra maestra en la que el poeta utiliza vaga poesía, símbolos e imágenes para expresar las emociones subjetivas de las personas y revelar la naturaleza humana. Todo el poema expresa la mentalidad dual y las emociones complejas del poeta. Por un lado, es la "luz" para la búsqueda ideal y, por otro, es la "orilla" del amor. En el proceso de perseguir persistentemente nuestros ideales, a veces nos encontramos y otras nos separamos de la otra orilla, creando armonía y contradicción. Al mismo tiempo, en el proceso de perseguir su ideal, el poeta a veces siente la dificultad y el peso del progreso, y otras veces siente la urgencia de los tiempos y no se permite detenerse. "La niebla moja mis alas/pero el viento no me deja dudar más." Las emociones y la mentalidad expresadas en el poema no son sólo cosas propias e individuales del poeta, sino también los sentimientos indescriptibles que generalmente sentían los jóvenes de esa época específica. . algo.
La poeta lo expresó perfectamente con su delicado corazón y sus habilidades simbólicas, convirtiéndola en una obra maestra muy conocida.
Un rasgo artístico importante de este poema es el simbolismo. En la poesía brumosa, la mayoría de los símbolos utilizan cosas e imágenes específicas que las personas pueden sentir directamente para reemplazar las emociones subjetivas y las actitudes sociales de las personas. En resumen, es utilizar lo concreto para expresar abstracción. El poema titulado "El bergantín" es un símbolo. El propósito de todo el poema no es describir una goleta objetiva, sino utilizar la imagen específica de la goleta para expresar al poeta mismo y expresar la mentalidad dual y las emociones complejas del poeta. En otras palabras, el poeta me considera un bergantín. El "doble mástil" del bergantín tiene un significado profundo. La coexistencia de dos mástiles significa que el amor y la carrera coexisten pero son diferentes en el corazón del poeta. Además, las palabras "orilla", "viento", "tormenta" y "lámpara" en el poema tienen significados simbólicos obvios. "Orilla" simboliza el destino del amor de las mujeres, "viento" significa el poder que la urgencia de los tiempos le da al poeta, "tormenta" implica los tiempos inusuales vividos por el poeta y sus contemporáneos, y "luz" lleva consigo brillante fe.
El uso de imágenes es otra característica artística importante de este poema. Las llamadas imágenes se refieren al uso de escenarios externos para expresar la mentalidad subjetiva del poeta. Es diferente de la "concepción artística" de la poesía tradicional. La concepción artística generalmente consiste en tocar escenas y expresar emociones a través de escenas, para lograr el propósito artístico de expresar emociones a través de escenas. En la poesía confusa, los poetas utilizan principalmente emociones subjetivas y diversas mentalidades humanas como objetos de expresión, e imaginan y construyen algunas imágenes y paisajes específicos a partir de emociones subjetivas, visualizando así emociones abstractas y logrando el efecto de expresión artística. Lo que el poeta quiere expresar en "El Brig" es un estado de ánimo, una emoción y un proceso emocional. Por otro lado, hay imágenes específicas como "barco", "orilla", "tormenta" y "lámpara" que caen sobre el lenguaje. Estas imágenes específicas se combinan para formar una imagen completa del proceso dinámico. Debajo de la imagen, se esconden y laten el corazón y los verdaderos sentimientos del autor. Las imágenes poéticas son frescas y naturales, lo que permite al poeta expresar libremente sus fuertes emociones internas.
Además, el lenguaje de este poema es natural y suave, y las emociones contenidas en el poema son dignas y delicadas, con profundos suspiros personales y sentimientos abiertos de la época. Las últimas cuatro líneas del poema: "No tengas miedo de los confines de la tierra/Aprovecha el día/Estás en mi viaje/Estoy en tu vista" tienen una amplia circulación y se citan como aforismos.
Shu Ting, anteriormente conocido como Gong, nació en la ciudad de Shima, Xiamen, provincia de Fujian, en 1952. Es uno de los escritores representativos de la Misty Poetry School. "To the Oak" es una de las obras representativas de la tendencia de la poesía nebulosa que es tan famosa como Beidao y Gucheng. En 1969 se fue a trabajar al campo y regresó a la ciudad para trabajar como obrero en 1972. Comenzó a publicar poesía en 1979. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Es autor de las colecciones de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx", las colecciones de prosa "Heart Smoke", "Autumn Mood", "Poems in Dewdrops" y "Collected Works of Shu Ting" (3 volúmenes). . El poema "Patria, mi querida patria" ganó el Premio Nacional de Poesía Juvenil Destacada en 1980, y "Brig" ganó el primer Premio Nacional de Colección de Poesía Destacada y el Premio de Literatura Zhuang Chongwen en 1993.