La primera frase de la palabra "piel fina de jade frío" significa que mi esposa tiene una apariencia de jade, con una piel suave y clara. Esta frase proviene de "Diez rimas improvisadas" de Wu Rong, que describe principalmente la postura de la esposa. La segunda frase "Canta una canción, vierte una olla de oro" significa: Mi esposa tiene una voz clara, y una sola canción "Vierte una olla de oro" puede volverme loco. Esta frase proviene de "El cantante en la mesa de la cena" de Zheng Gu, que describe principalmente las habilidades para el canto de su esposa. "Ye Ye aboga por conocerse siempre", lo que significa que tiene una figura elegante y es buena bailando en las ramas de sauce. Esta frase proviene de "Yantai Chun" de Li Shangyin, que utiliza principalmente metáforas para elogiar el baile conmovedor de su esposa. "Tan pura como los capullos de cardamomo a principios de febrero" significa que las flores de los capullos de cardamomo a principios de febrero no son tan buenas como las de ella. Esta frase proviene de "Adiós" de Du Mu, que muestra principalmente que su esposa era una hermosa juventud, cuando Wang Fu tenía 16 años. A juzgar por toda la película, no hay duda de que Su Shi apreciaba mucho a su esposa, lo que también refleja la intimidad y armonía entre marido y mujer.
La próxima película trata principalmente sobre la vida feliz en la noche de bodas. "La juventud es sólo un momento", lo que significa que la juventud pronto pasará. Esta frase proviene de "Cien rimas para viajar al sureste ..." de Bai Juyi, que significa principalmente apreciar la juventud. “Me emborracho cuando bebo”, lo que significa que la pareja está en el mejor momento del amor, por lo que aunque beban, deben tomarse el tiempo para disfrutarlo. Esta frase proviene de Zheng invitando a amigos a una excursión de primavera, principalmente para resaltar lo precioso de la noche de bodas. Lo siguiente es "la cortina de seda cuelga detrás de la vela plateada", lo que significa que la cortina de seda cuelga suavemente detrás de la vela blanca. Proviene de "Yu Wen" de Han Jiang, que describe principalmente el placer supremo de la noche de flores y velas en la cámara nupcial. Al final, "Me divertí tanto que perdí la vida", lo que significó que para la alegría de mi noche de bodas, tuve que renunciar a mi habitual espíritu atractivo y derramar mi energía vital. Esta frase proviene de "Send Off to Du Zi" de Du Mu, que muestra principalmente que el amor es una de las emociones más nobles de los seres humanos. Si lo viertes libremente en tu noche de bodas, obtendrás la belleza del "placer".
Mirando el primer poema de Su Shi, aunque tiene la forma de un conjunto de oraciones, a juzgar por la cohesión y combinación de oraciones, no hay duda de que realmente compone una imagen de una pareja joven en su noche de bodas. Un largo pergamino de amor. Se puede decir que la profundidad de la emoción va más allá de las palabras.