Habilidades de traducción en exámenes de inglés

Los métodos y técnicas de traducción inglés-chino se basan en la comparación entre inglés y chino. Los dos idiomas tienen sus propias características en cuanto a vocabulario y sintaxis. El ajuste del orden de las palabras se refiere principalmente al ajuste del orden de las palabras y el orden de las oraciones. El orden de las palabras de los componentes principales en las oraciones en inglés y chino es básicamente el mismo, pero la posición de varios atributos y el orden de varios adverbios son diferentes en inglés y chino.

En primer lugar, la posición atributiva. Ajuste 1. Las palabras como atributos.

En inglés, cuando una palabra se usa como atributo, generalmente se coloca delante del sustantivo que modifica, y lo mismo ocurre generalmente en chino. A veces hay una posposición en inglés, pero cuando se traduce al chino suele ser una posposición.

Cosas importantes

Si hay demasiados atributos antes de los sustantivos en inglés, no es apropiado incluirlos todos en la traducción, porque el chino no está acostumbrado a usar demasiados atributos antes de los sustantivos. . Un mendigo pequeño, amarillo y andrajoso (frente) Un mendigo, de baja estatura, de cara amarilla y músculos delgados, y con ropa andrajosa (detrás)

Frases como atributos

En inglés, la frase que modifica un sustantivo se suele colocar después del sustantivo, mientras que en chino es todo lo contrario, pero a veces también se coloca después de él, dependiendo de las costumbres chinas.

Su intento de cruzar el río (trasero)

2. Ajuste de posición adverbial 1. Palabras adverbiales

Cuando una palabra se usa como adverbial para modificar un adjetivo u otro adverbial, generalmente se coloca delante del adjetivo o adverbial que modifica, que es el mismo uso en chino.

Es muy activo en clase. Es muy activo en clase. (Positivo)

Cuando una palabra se usa como adverbial para modificar un verbo en inglés, generalmente se coloca después del verbo, pero en chino se coloca antes del verbo. La ciencia y la tecnología modernas se desarrollan rápidamente. La ciencia y la tecnología modernas se desarrollan rápidamente. (Positivo)

2. Frases como adverbios

En inglés, los adverbios de una frase se pueden colocar antes o después del verbo que se modifica, pero cuando se traducen al chino, a menudo se colocan. colocado antes o después del verbo que se modifica. Modifica la parte delantera del verbo, pero también se puede colocar detrás.

Al ver esta situación, algunos de nosotros nos preocupamos mucho. (preposición)

Al ver esta situación, algunos de nosotros estamos muy ansiosos. (frente)

Un jeep iba a toda velocidad y me salpicó con agua. (Detrás)

Un jeep lleno de gente pasó a toda velocidad y me salpicó. (Más adelante)

En inglés, los adverbios de lugar suelen preceder a los adverbios de tiempo, mientras que en chino, los adverbios de tiempo suelen preceder a los adverbios de lugar.

Nació el 20 de mayo de 1970 en Pekín. (Posición al frente)

Nacido el 20 de mayo de 1970 en Beijing. (Tiempo futuro)

Los adverbios de tiempo y lugar en inglés generalmente se ordenan de menor a mayor, mientras que los adverbios chinos se ordenan de mayor a menor.