¿Cuáles son las razones por las que se pierden calificaciones en las preguntas de traducción al inglés en el examen de ingreso de posgrado?

En el examen de inglés de posgrado, aunque la traducción tiene una puntuación pequeña, la evaluación es completa y difícil, lo que requiere el uso de palabras, gramática y oraciones largas con flexibilidad. Pero espero que no te rindas. Espero que los siguientes consejos de respuesta sean útiles para la mayoría de los candidatos.

En primer lugar, lea el texto completo y comprenda la esencia del artículo.

Cada artículo es un todo orgánico y debe entenderse junto con el texto completo. No te preocupes, no podemos limitarnos a mirar una frase. Esta práctica de traducir oraciones directamente sin leer el artículo conducirá inevitablemente a interpretaciones fuera de contexto.

Justicia. A medida que lea este artículo, tendrá una idea de a qué tipo de artículo pertenece. El tipo de artículo también determina el estilo lingüístico que utilizamos al traducir.

Por ejemplo, cuando estás traduciendo un ensayo argumentativo, debes traducirlo formalmente, si estás traduciendo una historia con emociones fuertes, puedes ser más romántico. Me lo recordó el editor.

Académicos, al leer para los exámenes, primero deben comprender el contenido general del artículo y captar con precisión el tema que el autor quiere expresar. Me gustaría recordarles a todos que el término "lectura completa" aquí. No significa que debas leer cada palabra. Leer literalmente.

Aprende, pero comprende rápidamente. Después de todo, el tiempo del examen es limitado y no puedes perder demasiado tiempo aquí.

En segundo lugar, comprenda la oración completa y divida el significado.

Después de leer el texto completo, los estudiantes deben tener una comprensión general. La comprensión general aquí significa que los estudiantes pueden dibujar la cláusula principal, las cláusulas subordinadas y las frases verbales no predicadas de esta oración, y pueden distinguir sujeto, objeto predicado y complemento adverbial atributivo.

Idioma, dibuja las partes principales y las partes modificadas. La estructura de inversión y la estructura comparativa son dos estructuras comunes en la traducción. Las cláusulas atributivas, las cláusulas sustantivas y las cláusulas adverbiales son tres patrones de oraciones comúnmente utilizados en la traducción. Para estos tres patrones de oraciones y dos estructuras, debes practicar más en tu vida.

En tercer lugar, haz primero un calado y mantén la superficie limpia.

No tengas miedo de tener problemas durante el examen. Ahora, haz una copia del papel borrador. Después de la primera traducción, verifique si hay errores en palabras u oraciones, revíselas a tiempo y realice ajustes de acuerdo con el significado del artículo y la estructura china. Después del ajuste, cópielo sobre la frase para que la superficie quede bonita y ordenada.