¿Cuáles son las habilidades para la traducción de nivel 4?

Las habilidades de traducción de cuatro niveles son:

1. Al traducir del chino al inglés, la mayoría de las oraciones que deben traducirse por separado son oraciones largas u oraciones compuestas con estructuras complejas. Si este tipo de oración se traduce en una oración larga, la traducción será larga, complicada, poco clara e inconsistente con los hábitos del inglés. Si se utiliza una traducción separada, la traducción será concisa, fácil de entender y clara.

2. Traducir dos o más oraciones que están estrechamente relacionadas con el contenido chino en una sola oración en inglés es el método de traducción de oraciones combinadas. Al traducir, se puede traducir a una oración principal o a una oración simple con componentes complejos (como un verbo sin predicado). Su ventaja no es sólo el pequeño número de palabras, sino también las frases fluidas.

Explicación detallada de las técnicas de traducción

Al traducir oraciones complejas chinas al inglés, podemos traducir de acuerdo con las relaciones originales dentro de la oración de las oraciones complejas chinas. Pero si la traducción está en orden chino, por ejemplo, no se ajusta a los hábitos de escritura en inglés y la relación entre los componentes de la oración no está clara, podemos modificar la estructura de la oración completa para que la traducción sea más fluida. Así es como traducir oraciones en oraciones.

Se refiere a la conversión y ajuste del orden de las palabras en la traducción. El orden de las palabras se refiere al orden en que se organizan los componentes de la oración. El chino es un idioma analítico con un orden de palabras relativamente fijo.

El inglés es un idioma analítico y comprensivo, y su orden de palabras tiene un lado fijo y otro flexible. El orden básico de las palabras en inglés y chino es similar. Lo que es igual es la posición de sujeto, predicado y objeto, pero lo que es diferente es la posición de adverbial y atributivo. Por lo tanto, en la traducción chino-inglés, debemos tener en cuenta los hábitos de pensamiento de los lectores en inglés y ajustar adecuadamente el orden de las palabras del texto traducido.