¿Especialidad en inglés? Si no tienes conocimientos profesionales como educación vocacional, ¿qué dirección te conviene más para seguir tu propio camino?

Soy traductora y me gradué con especialización en inglés. Déjame contarte mi experiencia.

La primera es la dificultad de traducción e interpretación mencionada anteriormente. De hecho, es difícil hacerlo bien en ambas direcciones. Pero en términos relativos, personalmente creo que la traducción es relativamente simple. Por supuesto, me refiero a trabajos de traducción general, no a traducción avanzada. Porque en términos generales, si eres traductor en una empresa, no necesitarás ser tan profesional y preciso. Después de todo, la traducción no es inmediata, por lo que tienes tiempo para investigar y considerar. Sin embargo, es muy común que los intérpretes se queden atascados en el lugar debido a sus habilidades insuficientes. Por eso no muchas personas aprueban el examen de interpretación de nivel 2 del Departamento de Personal. Además, interpretar es diferente a hablar. Recuerda que hablar no significa necesariamente que seas fuerte.

También hice el examen BEC, fue avanzado y saqué una A, lo cual no fue tan práctico como pensaba. Porque el propósito del inglés de negocios es comunicarse en un ambiente de negocios en inglés, no en un trabajo real.

Si está interesado en el comercio exterior, puede intentar realizar algún trabajo de este tipo. El umbral no es muy alto.

La traducción, especialmente la traducción, es un trabajo duro con bajos ingresos. La interpretación es relativamente mejor, especialmente si se puede hacer interpretación simultánea, pero es más difícil. Le sugiero que se esfuerce más en la traducción en una determinada industria, como la industria química, la metalurgia, la construcción, etc., que sería mejor.