¿Qué libros de revisión autorizados existen para los exámenes de ingreso de posgrado y la traducción para estudiantes de inglés? Atención estudiantes de inglés

Puedes viajar al extranjero directamente sin necesidad de libros. Sin embargo, la traducción todavía depende de personas con experiencia. Muchos de los nuevos son plagiados de otros por tonterías, y muchos de los antiguos son plagiados de otros. Juzga por ti mismo. Puede consultar:

J. C. Catford (1965). Teorías lingüísticas de la traducción: ensayos de lingüística aplicada. Londres: Oxford University Press.

Corporación Basnet. Lefevere, A. (1990). Traducción, historia y cultura. Londres; Nueva York, Nueva York: Pinter.

Basnett, S. (1991-80). Estudios de traducción. ). Londres; Nueva York, Nueva York: Routledge;

Snell Hornby, MA, Jetmarova, Z. Cairndale, Reino Unido (1997). La traducción como comunicación intercultural: artículos seleccionados de la Conferencia Oriental, Praga 1995. Filadelfia: Benjamín.

Venuti, 2004-2000. The Translation Studies Reader (2ª ed.) Londres; Nueva York, NY: Routledge.

Zhang, P. (1979). Traducción de vocabulario musical en inglés. Beijing, China: La prensa comercial.

El equipo editorial del “Manual de Traducción de Nombres de las Naciones Unidas y Organismos Afines”. (1980). Manual sobre traducción de nombres de las Naciones Unidas y organizaciones afines. Beijing, China: Empresa editorial y de traducción de China.

Zhang, P. (1980). Curso de traducción inglés-chino. Shanghai, China: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai.

Dijo Shao Xun. (1980). Tutorial sobre traducción de libros y revistas médicas en inglés. Beijing, China: Editorial Médica del Pueblo.

Zhuang Yichuan, Y. (1981). 500 casos de traducción chino-inglés. Beijing, China: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras.

Pequeño, J. (1982). Método de traducción inglés-chino: The Commercial Press.

Chen Zhongcheng. (1983). Sobre la traducción de vocabulario. China, Beijing, China: Corporación Internacional de Traducción y Publicación de China y Compañía Editorial.

Zhong Shukong, S. (1983-80). Manual de traducción (revisado y ampliado). ).Beijing, China: The Commercial Press.

Dr. Nida, EA (1984). Sobre la traducción, especialmente la traducción chino-inglés. Beijing, China: Compañía Editorial de Traducción Internacional de China.

Xu Yuanchong, Y. (1984). El arte de la traducción. Beijing, China: Empresa editorial y de traducción de China.

Zhong Shukong, S. (1984). Un manual de interpretación práctica. Beijing, China Beijing, China: China Translation & China International Translation Publishing Company.

Liu Zhongde. (1984). Charla aleatoria sobre traducción. Xi'an, Shaanxi, China: Editorial del Pueblo de Shaanxi, Shaanxi Xi.

Huang Jianian, Lan y Chu Zhida. (1984). 500 ejemplos de traducción científica y técnica al inglés. Editorial del Pueblo de Guangxi, Nanning, Guangxi.

Compañía Internacional de Traducción y Publicación de China. (1985). Ensayos recopilados sobre teoría y técnicas de traducción. Beijing, China: Empresa editorial y de traducción de China.

Yu Li San. (1985). Comparación y traducción de retórica inglesa y china. Beijing, China: La prensa comercial.

Liu·. (1985). Traducción al chino de estilo y China, Beijing, China: Compañía Internacional de Traducción y Publicación de China.

Yan Jiaqing. (1986). Manual de traducción técnica al inglés: Henan Science and Technology Press.

Baker, M. (1992). En otras palabras: un libro de texto sobre traducción. En otras palabras, un curso de traducción. ). Londres; Nueva York, NY; Beijing: Routledge Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang Dawei, &;Wei·. (2005). Habilidades de traducción chino-inglés, habilidades de enseñanza e investigación, enseñanza y análisis teórico. Beijing, China: Empresa editorial y de traducción de China.

Eso es casi todo.