El segundo nivel se debe a estrictos estándares de revisión y traducción profesional. Muchos estudiantes tomaron el examen directamente sin comenzar y, como no practicaron lo suficiente, básicamente actuaron como denominador. Pasa poca gente. La puntuación es subjetivamente incondicional. La puntuación básica está dentro de los 10 puntos, pero la brecha ciertamente no es pequeña. El segundo nivel es ver si tienes las calificaciones para ser traductor. Este punto fue reiterado repetidamente por el examinador.
Si hablas en voz alta no sufrirás ninguna pérdida en la traducción, es casi suficiente. No sólo eso, Erkou también tiene requisitos muy estrictos en cuanto a la calidad de la traducción. Incluso hay cosas que incluyen detalles como la entonación de tu voz. Porque la mayoría de ellos son traductores o profesores altamente cualificados que llevan mucho tiempo enseñando interpretación.
No creo que sea más fácil que Special Eight. Después de todo, la prueba de interpretación oral es muy especial y la parte de traducción es solo uno de los ámbitos de evaluación del examen de octavo nivel. El nivel 8 sigue siendo una prueba de competencia integral. Después de aprobar tres exámenes, podrá comenzar con el nivel de asistente de traducción.
Además, algunas empresas de traducción requieren al menos un titular de certificado de intérprete de nivel 2 durante la entrevista. Sin embargo, eso no significa que si tiene un intérprete de segundo nivel podrá tener éxito en la entrevista y convertirse en un intérprete senior. Tu capacidad de traducción está relacionada con la confianza que tu jefe tiene en ti. Al principio no pude recibir tareas importantes de interpretación, pero poco a poco fui expuesta a ellas y mis habilidades fueron reconocidas gradualmente, y luego fui reutilizada. Este tiempo es bastante largo.