Estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se cortan en los pronombres relativos, adverbios, uniones sujeto-predicado, uniones paralelas o flexivas, uniones entre componentes y sujetos posteriores y el final de los grupos de significado en la oración original, y se traducen en cláusulas chinas. De esta manera, básicamente se puede preservar el orden de las palabras en inglés y la oración completa se puede traducir en orden, lo que está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternar oraciones simples. Por ejemplo:
(1) Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos.
Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos. (Decodificación de combinación de sujeto y verbo)
Me gustaría agradecerle por su incomparable hospitalidad, que es una virtud por la que el pueblo chino es famoso.
Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad. Es por esta hospitalidad que el pueblo chino es famoso en todo el mundo. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)
(3) Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. ¿Creen que Gran Bretaña? La pertenencia de Estados Unidos a la Comunidad garantiza que las políticas comunitarias tendrán en cuenta sus intereses.
Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth, que creen que la pertenencia de Gran Bretaña a la UE garantizará que las políticas de la UE tengan en cuenta sus intereses. intereses. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)
(4) China es un país grande, el 80% de la población se dedica a la agricultura, pero la tierra cultivada solo representa una décima parte de la superficie terrestre, y el resto Son montañas, bosques, pueblos y otras tierras.
China es un país grande, con cuatro quintas partes de la población dedicada a la agricultura, pero sólo una décima parte de la tierra es tierra de cultivo y el resto son montañas, bosques, ciudades y otras tierras. (Traducción cooperativa)
Método de inversión
En chino, los atributos y adverbios a menudo se colocan delante de los componentes que se modifican. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción. La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre oraciones largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o todas las oraciones invertidas según el grupo de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés. Por ejemplo:
En este mismo momento, gracias al milagro de las telecomunicaciones, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión en toda la historia del mundo.
En este mismo momento, gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)
(2) Creo firmemente que a nuestro pueblo le conviene que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y activo de la Comunidad Europea.
Creo firmemente que redunda en interés de nuestro pueblo que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y vibrante de la UE. (Parcialmente invertido)
(3) Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.
Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.