¿Cuáles son las habilidades para la traducción de inglés de posgrado?

1. Traducción secuencial: si la estructura gramatical de la oración larga a traducir es consistente con la estructura gramatical china, el texto original se puede traducir directamente al chino en secuencia, lo cual es relativamente simple.

2. Traducción inversa: en muchos casos, los hábitos de expresión de la gramática inglesa y la gramática china no son los mismos, o incluso completamente opuestos. En este momento, es necesario analizar los componentes estructurales de la oración, comenzar la traducción desde la parte posterior de la oración, extraer las modificaciones atributivas, adverbiales y de otro tipo al final de la oración, y colocarlas en la posición apropiada al final. frente de acuerdo con los hábitos gramaticales chinos durante la traducción específica, para hacerlo más consistente con los hábitos gramaticales chinos, al tiempo que garantiza una semántica fluida sin perder la gracia literaria.

3. Traducción de oraciones: las oraciones largas con estructuras complejas son difíciles de traducir directamente al mismo tiempo. En este momento, consideraremos dividir una oración completa en varias cláusulas relativamente independientes en el examen de ingreso de posgrado, y traduciremos estas oraciones pequeñas y simples en secuencia durante la traducción, y luego las conectaremos en serie con conectores apropiados para completar la traducción de la oración. .

4. Reestructuración estructural y traducción: También hay muchas oraciones traducidas que no tienen ninguna costumbre china. En este momento, es aún más necesario analizar la estructura de la oración, luego alterar la estructura de la oración de acuerdo con sus propios hábitos de expresión y luego reorganizar la estructura de la oración de acuerdo con los requisitos de traducción, combinarla en una nueva oración y expresar con precisión la significado a expresar.

Traducción completa de verbo (abreviatura de verbo): de hecho, es difícil traducir con precisión una oración que aparece en el examen de inglés solo mediante un único método de traducción. En este momento, debe utilizar de manera flexible todos los métodos que domina y utilizarlos de manera integral y racional para traducir con precisión el texto original en inglés.