¿Cuáles son los conocimientos clave para la traducción de inglés para el examen de ingreso a posgrado?

En primer lugar, ¿cuáles son los procedimientos de traducción al inglés para el examen de ingreso al posgrado?

Se divide en tres procesos: primero, la comprensión. Es decir, debemos entender las palabras y frases de las oraciones.

La segunda es la expresión, que es el resultado de la comprensión. Los factores que afectan la expresión incluyen la comprensión del traductor del texto original en inglés, la propia alfabetización china del traductor, el dominio del traductor de los idiomas y culturas inglés y chino, y los esfuerzos del traductor para deshacerse de las limitaciones del texto original en inglés.

El tercero es la corrección y comprobación. Este paso requiere comparar el texto original en inglés y la traducción al chino para verificar si las oraciones son precisas y fluidas.

En segundo lugar, veamos las estrategias centrales de la traducción al inglés de posgrado:

Respuesta: Hay dos estrategias de traducción centrales: dividir y fusionar. Primero, comprenda el texto original en inglés y analice la estructura gramatical. Porque el idioma inglés tiene formalidad, es decir, no importa cuán complejas sean las oraciones en inglés, están conectadas a través de algún tipo de medio gramatical y lógico. Debes leer la oración antes de traducirla. ¿Examen de ingreso de posgrado de Kaidao? ? Al leer, preste atención a dividir la estructura de la oración: cláusula principal y cláusula subordinada, parte principal y parte decorativa. En segundo lugar, cambie el orden del texto original y combínelo con la traducción al chino. Organice el orden de traducción de acuerdo con los hábitos del pueblo chino para garantizar una traducción precisa y fluida. Esta es la estrategia básica de la traducción, y también existen algunas estrategias operativas específicas, como la traducción de gramática y la traducción de sintaxis, que no entraré en detalle aquí. Los estudiantes pueden consultar los cursos del profesor Tang.

Finalmente, echemos un vistazo a las habilidades de traducción al inglés sobre el terreno para el examen de ingreso a posgrado:

(1), analice solo la parte subrayada.

Cuando no haya tiempo suficiente en la sala de examen, céntrese en analizar la estructura y el significado de las partes subrayadas a partir de una comprensión general del significado del texto completo. En primer lugar, la estructura de la oración de la parte subrayada es generalmente más complicada si no se conoce su estructura gramatical, los pronombres y a qué se refiere. Además, preste especial atención a las frases y estructuras fijas contenidas en las oraciones, ya que suelen ser el foco de la prueba. Si quieres entrenarte en tiempos normales, es difícil traducir correctamente. Al analizar la estructura oracional de la parte subrayada, preste atención a distinguir cuáles son las cláusulas principales y cuáles las subordinadas, cuáles son la parte principal de la oración y cuáles son las ramas y las hojas; En segundo lugar, se debe prestar especial atención a la capacidad de la oración para captar los puntos de prueba. Solo los puntos de prueba deben traducirse con cuidado y no es necesario que la traducción de otras palabras sea precisa.

(2) Traducción literal cuando el tiempo es demasiado tarde

La habilidad de la traducción consiste en utilizar varios métodos de traducción para expresar fielmente el significado original del inglés. Pero existen dos métodos, traducción literal y traducción libre, pero muchos de nosotros no entendemos la diferencia entre traducción literal y traducción libre. Es imposible tener una traducción literal absoluta, porque después de todo, las diferencias entre los dos idiomas son demasiado grandes. Cualquier traducción literal es una traducción literal con algunas modificaciones. Sin embargo, algunas personas piensan que se trata de una traducción libre. En realidad, la traducción libre suele aparecer en la traducción literaria. Por lo tanto, en la traducción orientada a exámenes, si puede traducir literalmente, ajuste el orden de las palabras si tiene la capacidad. Si no puede traducir literalmente, aún recibirá puntos por la traducción correcta en el sitio de prueba.